Traduceri limba chineză

Limba chineză este unica și fascinanta în lumea lingvisticii. Ea deține titlul de a fi limba cea mai utilizata pe scară largă în lume, cu o cincime din populația globului ce vorbește limba chineză ca limba maternă. Acesta este vorbită în numeroase regiuni din Asia, pe langa alte regiuni ale lumii, unde exista comunitati chinezesti. Această cifră este prognozata să crească în anii următori.

În contrast cu alte limbi, chineza are un nivel de complexitate care vine de la faptul că există mai multe dialecte in forma vorbita și două seturi de alfabete pentru forma scrisa a limbii.

Spre deosebire de cele mai multe limbi scrise, chineză scrisa nu se bazează pe un sistem alfabetic. Dacă deschideți un ziar chinez sau o carte, veți vedea o gamă largă de simboluri complicate și decorative. Fiecare simbol spune propria poveste, prin transmiterea unui singur concept și sunet. Atunci când sunt puse împreună pe o pagină, simbolurile sunt ca note pe o foaie de muzică: în diferite combinații, simbolurile pot crea o varietate de sensuri și stari de spirit diferite. Aceste simboluri sunt cunoscute ca personajele in sistemul chinez de scris, existand, cu aproximatie, peste 80.000 .

Sistemul de scris poate fi împărțită în două forme: tradițională și simplificată. Chineza traditionala este forma originală a limbii scrise. Chineză simplificată este forma modernă a sistemului de scris și este caracterizat ca având mai puține lovituri de stilou pe caracter decât un caracter chinezesc tradițional, ceea ce face chineză simplificată mai simplu de citit si de scris. Ambele forme sunt folosite în diferite grade de regularitate în diferite regiuni de limbă chineză. Chineza simplificată a fost adoptată în școli in Singapore în 1969, și în China continentală în 1956.

Există numeroase dialecte chineze, precum și mai multe regiuni de vorbitori pentru fiecare dialect. Cele mai populare dialecte ale limbii chineze sunt: mandarina, cantoneza, Xiang ( Hunanese), Wu ( Shanghaiese), Min ( Fujian, Hokkien, din Taiwan ), Hakka și Gan. Mandarina este dialectul cel mai utilizat pe scară largă, și este considerat “limbajul comun”. Mulți chinezi vorbesc Mandarina, în plus față de dialectul lor local. În timpul vacanta in Taipei, am observat ca mai multi cetățeni vorbesc fluent în Hokkien (limba taiwaneză) și cunosc destul de bine, dacă nu sunt chiar absolut fluenti în vorbește mandarină.

Chineză este, de asemenea, un limbaj tonal, sensul unui cuvânt se modifică în funcție de tonul folosit.

Primul pas important pentru a furniza servicii de traducere chineză este de a lucra îndeaproape cu clientul pentru a determina piața sa ținta, după care puteți identifica forma scrisă corespunzătoare pentru un document scris/tipărit. Pe de altă parte, pentru serviciile de interpretare, aveți nevoie sa determinati dialectul corespunzătoar pentru a comunica eficient cu publicul chinez.

Traducerile juridice – calea dispre tribunal

Doua mari procese au initiat nevoia de traduceri juridice:

  1. Imigratia mondiala
  2. Comertul international (globalizarea)

Si, contrar traducerilor de marketing, nu exista niciun fel de libertate in traducerile juridice. Traducerea trebuie sa respecte intocmai documentul original intrucat o singura schimbare face ca traducerea sa devina invalida sau subiect de judecata.

Exista insa si cateva asemanari intre traducerile juridice si cele din marketing. Una este faptul ca traducatorii se specializeaza in traduceri juridice. Terminologia juridica este extrem de specifica, aproape nenaturala fata de vocabularul de zi cu zi. Foloseste, de exemplu, multe cuvinte latinesti. De aceea, traducatorii se specializeaza pentru a putea realiza astfel de traduceri, si merg la workshopuri ca sa isi actualizeze cunostintele.

Asa cum exista localizare in materialele de marketing, exista si in cele juridice. Sistemele juridice din Anglia si Statele Unite ale Americii folosesc cuvinte diferite pentru a desemna acelasi lucru, de exemplu:

Lawyer este un termen general care se refera la o persoana cu pregatire profesionala in domeniul juridic sau care este expert in drept. In engleza americana, se foloseste in schimb cuvantul attorney, in special in limbajul juridic sau oficial, si, in special, pentru a se referi la un avocet care isi reprezinta clientii in justitie.

In engleza britanica, exista diferente intre un solicitor, care ofera consiliere juridical si pregateste documente juridice si un barrister, care reprezinta pe cineva in justitie.

Si asta fara sa amintim faptul ca fiecare tara are propriul sistem juridic, ceea ce implica multe alte variatii.

Contractarea unui traducator professional nu poate fi mai importanta in niciun alt domeniu decat in traducerile juridice. Poate doar in cazul traducerilor medicale. Asigurati-va ca traducatorul cunoaste si este capabil sa raspunda cerintelor dumneavoastra juridice, pentru a evita dificultatile neplacute in acest sens.

Traducere gratuită

Serviciile de traducere gratuită sunt deseori oferite de agenţii de traducere pe pagina lor web. Prin urmare, de ce oare EURO TRADUCERI nu oferă un program gratuit de traducere pe pagina lor web? Care este părerea dvs. despre traducerile gratuite?

Cum funcționează instrumentele de traducere gratuită?

Instrumentele de traducere gratuite funcţionează în felul următor: ele utilizează un program de computer pentru a “traduce” o bucată mică de text. Deoarece acest lucru poate fi efectuat instant de un dispozitiv, ei oferă acest serviciu gratuit. Deci care este trucul?

Editarea umană versus un dispozitiv

Toate traducerile noastre folosesc cele mai complexe şi uimitoare tehnologii de computer care au fost inventate vreodată, altfel spus, ele sunt create şi editate de om. În ciuda afirmaţiilor oferite de industria de traducere automată precum că acurateţea este de 70%, tot ce trebuie să faceţi pentru a dovedi cât de săracă este traducerea automată , este să lipiţi un scurt paragraf de text în unul dintre aceste programe de traducere liberă, apoi să traduceţi din nou rezultatul în limba sursă şi să le comparaţi. Rezultatul garantat – aberaţii.

Traducerile gratuite trivializează o industrie profesionistă și de o calificare înaltă

Totuşi, problema este că în funcție de natura şi complexitatea textului, aceasta trivializează o industrie profesionistă şi de o calificare înaltă, creând impresia că traducerea poate fi realizată imediat şi la un preţ redus sau chiar gratuit. În mod normal, un traducător poate traduce între 2000 şi 2500 de cuvinte pe zi, în funcție de natura şi complexitatea textului. Mulţi traducători profesionişti s-au calificat prin intermediul a două rute paralele: ca fiind un traducător profesionist, şi ca un profesionist în domeniul lor de expertiză. Mulţi dintre ei au studii postuniversitare. Chiar şi cele mai avansate şi complicate programe de computer nu pot stăpâni multilateralităţile lingvistice.

Deci, de ce unele dintre cele mai mari agenții insist să ofere traduceri gratuite?

Motivul este simplu, ei vor ca lumea să se conecteze la instrumentul lor gratuit de traducere ridicând astfel profilul site-ului lor web, altfel spus este vorba de “momirea linkurilor” Ceea ce vor ei este ca oamenii să ofere linkuri externe către instrumentele lor de traducere gratuite.

Deci care este dauna posibilă a traducerilor gratuite?

Dacă nu realizaţi cât de sărac este rezultatul unei “traduceri gratuite”, pericolul este că dvs. aţi putea utiliza unul din aceste instrumente pentru a traduce emailuri sau scrisori, am auzit chiar că s-au tradus astfel site-uri web în întregime. Rezultatul este afectarea credibilităţii persoanei sau a organizaţiei.
Iată câteva exemple reale:
O forţă de poliţie din Regatul Unit a vrut să ia legătura cu o forţă locală din Spania pentru a împărtăşi păreri înaintea unui meci de fotbal internaţional. Deci, au scris ei o scrisoare drăguţă pe o hârtie cu antet şi au expediat forţei din Spania o copie tradusă utilizând o unealtă gratuită de traducere. Programul a tradus cuvântul din engleză “fan”, din “fan al fotbalului” ca “ventilator” sau “fan ventilator”. Acesta este doar un exemplu, întreaga scrisoare fiind de necitit. Rezultatul a fost că forţa din Spania nu a luat în serios scrisoarea, şi chiar dacă ar fi luat-o în serios, ei nu ar fi avut idee ce a vrut să comunice forţa din Regatul Unit.
Am fost rugaţi odată să corectăm o bază de date a unor traduceri de etichete, clientul a folosit o traducere automată şi avea sintagma “pene de curcan” (o compoziţie de fibre care arată cu ce este acoperit produsul, adică penele de la o pasăre) tradusă în spaniolă ca “pene din Turcia” (pene din ţara Turcia). Dacă tipăriţi acest lucru pe 5000 de etichete de produs, atunci aveţi o mare problemă, deoarece veţi fi nevoit să re-etichetaţi produsul sau chiar să îl scoateţi din vânzare. Pentru traducerile etichetelor, noi întotdeauna folosim traducători de etichete cu experienţă care posedă cunoştinţe în domeniul etichetelor textile.

Este oare traducerea într-adevăr gratuită?

Răspunsul la această întrebare este în mod clar că depinde. Dacă este gratuită în sens că nu necesită o plată imediată, atunci da, traducerea gratuită este pe bune gratuită. Totuşi, această traducere gratuită nu este gratuită deoarece rezultatul va fi foarte sărac şi ar putea afecta imaginea corporativă care poate duce la cheltuieli neprevăzute pentru a scoate produsele de pe piaţă , pentru a re-eticheta sau re-ambala aceste produse. Soluţia este să utilizaţi servicii profesionale de traducere pentru a efectua traduceri profesioniste.