Traducere gratuită
Serviciile de traducere gratuită sunt deseori oferite de agenţii de traducere pe pagina lor web. Prin urmare, de ce oare EURO TRADUCERI nu oferă un program gratuit de traducere pe pagina lor web? Care este părerea dvs. despre traducerile gratuite?
Cum funcționează instrumentele de traducere gratuită?
Instrumentele de traducere gratuite funcţionează în felul următor: ele utilizează un program de computer pentru a “traduce” o bucată mică de text. Deoarece acest lucru poate fi efectuat instant de un dispozitiv, ei oferă acest serviciu gratuit. Deci care este trucul?
Editarea umană versus un dispozitiv
Toate traducerile noastre folosesc cele mai complexe şi uimitoare tehnologii de computer care au fost inventate vreodată, altfel spus, ele sunt create şi editate de om. În ciuda afirmaţiilor oferite de industria de traducere automată precum că acurateţea este de 70%, tot ce trebuie să faceţi pentru a dovedi cât de săracă este traducerea automată , este să lipiţi un scurt paragraf de text în unul dintre aceste programe de traducere liberă, apoi să traduceţi din nou rezultatul în limba sursă şi să le comparaţi. Rezultatul garantat – aberaţii.
Traducerile gratuite trivializează o industrie profesionistă și de o calificare înaltă
Totuşi, problema este că în funcție de natura şi complexitatea textului, aceasta trivializează o industrie profesionistă şi de o calificare înaltă, creând impresia că traducerea poate fi realizată imediat şi la un preţ redus sau chiar gratuit. În mod normal, un traducător poate traduce între 2000 şi 2500 de cuvinte pe zi, în funcție de natura şi complexitatea textului. Mulţi traducători profesionişti s-au calificat prin intermediul a două rute paralele: ca fiind un traducător profesionist, şi ca un profesionist în domeniul lor de expertiză. Mulţi dintre ei au studii postuniversitare. Chiar şi cele mai avansate şi complicate programe de computer nu pot stăpâni multilateralităţile lingvistice.
Deci, de ce unele dintre cele mai mari agenții insist să ofere traduceri gratuite?
Motivul este simplu, ei vor ca lumea să se conecteze la instrumentul lor gratuit de traducere ridicând astfel profilul site-ului lor web, altfel spus este vorba de “momirea linkurilor” Ceea ce vor ei este ca oamenii să ofere linkuri externe către instrumentele lor de traducere gratuite.
Deci care este dauna posibilă a traducerilor gratuite?
Dacă nu realizaţi cât de sărac este rezultatul unei “traduceri gratuite”, pericolul este că dvs. aţi putea utiliza unul din aceste instrumente pentru a traduce emailuri sau scrisori, am auzit chiar că s-au tradus astfel site-uri web în întregime. Rezultatul este afectarea credibilităţii persoanei sau a organizaţiei.
Iată câteva exemple reale:
O forţă de poliţie din Regatul Unit a vrut să ia legătura cu o forţă locală din Spania pentru a împărtăşi păreri înaintea unui meci de fotbal internaţional. Deci, au scris ei o scrisoare drăguţă pe o hârtie cu antet şi au expediat forţei din Spania o copie tradusă utilizând o unealtă gratuită de traducere. Programul a tradus cuvântul din engleză “fan”, din “fan al fotbalului” ca “ventilator” sau “fan ventilator”. Acesta este doar un exemplu, întreaga scrisoare fiind de necitit. Rezultatul a fost că forţa din Spania nu a luat în serios scrisoarea, şi chiar dacă ar fi luat-o în serios, ei nu ar fi avut idee ce a vrut să comunice forţa din Regatul Unit.
Am fost rugaţi odată să corectăm o bază de date a unor traduceri de etichete, clientul a folosit o traducere automată şi avea sintagma “pene de curcan” (o compoziţie de fibre care arată cu ce este acoperit produsul, adică penele de la o pasăre) tradusă în spaniolă ca “pene din Turcia” (pene din ţara Turcia). Dacă tipăriţi acest lucru pe 5000 de etichete de produs, atunci aveţi o mare problemă, deoarece veţi fi nevoit să re-etichetaţi produsul sau chiar să îl scoateţi din vânzare. Pentru traducerile etichetelor, noi întotdeauna folosim traducători de etichete cu experienţă care posedă cunoştinţe în domeniul etichetelor textile.
Este oare traducerea într-adevăr gratuită?
Răspunsul la această întrebare este în mod clar că depinde. Dacă este gratuită în sens că nu necesită o plată imediată, atunci da, traducerea gratuită este pe bune gratuită. Totuşi, această traducere gratuită nu este gratuită deoarece rezultatul va fi foarte sărac şi ar putea afecta imaginea corporativă care poate duce la cheltuieli neprevăzute pentru a scoate produsele de pe piaţă , pentru a re-eticheta sau re-ambala aceste produse. Soluţia este să utilizaţi servicii profesionale de traducere pentru a efectua traduceri profesioniste.