Traducerile juridice – calea dispre tribunal

Doua mari procese au initiat nevoia de traduceri juridice:

  1. Imigratia mondiala
  2. Comertul international (globalizarea)

Si, contrar traducerilor de marketing, nu exista niciun fel de libertate in traducerile juridice. Traducerea trebuie sa respecte intocmai documentul original intrucat o singura schimbare face ca traducerea sa devina invalida sau subiect de judecata.

Exista insa si cateva asemanari intre traducerile juridice si cele din marketing. Una este faptul ca traducatorii se specializeaza in traduceri juridice. Terminologia juridica este extrem de specifica, aproape nenaturala fata de vocabularul de zi cu zi. Foloseste, de exemplu, multe cuvinte latinesti. De aceea, traducatorii se specializeaza pentru a putea realiza astfel de traduceri, si merg la workshopuri ca sa isi actualizeze cunostintele.

Asa cum exista localizare in materialele de marketing, exista si in cele juridice. Sistemele juridice din Anglia si Statele Unite ale Americii folosesc cuvinte diferite pentru a desemna acelasi lucru, de exemplu:

Lawyer este un termen general care se refera la o persoana cu pregatire profesionala in domeniul juridic sau care este expert in drept. In engleza americana, se foloseste in schimb cuvantul attorney, in special in limbajul juridic sau oficial, si, in special, pentru a se referi la un avocet care isi reprezinta clientii in justitie.

In engleza britanica, exista diferente intre un solicitor, care ofera consiliere juridical si pregateste documente juridice si un barrister, care reprezinta pe cineva in justitie.

Si asta fara sa amintim faptul ca fiecare tara are propriul sistem juridic, ceea ce implica multe alte variatii.

Contractarea unui traducator professional nu poate fi mai importanta in niciun alt domeniu decat in traducerile juridice. Poate doar in cazul traducerilor medicale. Asigurati-va ca traducatorul cunoaste si este capabil sa raspunda cerintelor dumneavoastra juridice, pentru a evita dificultatile neplacute in acest sens.