Greseli de interpretare
De-a lungul istoriei s-a intamplat de mai multe ori ca oamenii sa se intrebe daca interpretii au tradus corect in limba tinta ceea ce vorbitorul a spus in limba sursa. Greseli de interpretare s-au comis! Verdicte judecatoresti au depins de interpreti iar zvonurile cum ca interpretii ar manipula voit sau cu rea vointa mesajele continua si astazi, in ciuda prevederile incluse in standardele etice si de buna practica.
In cazul unor negocieri importante, fiecare parte isi aduce proprii interpreti, care, pe langa interpretarea propriu-zisa, monitorizeaza si prestatia partii adverse. Interpretii lucreaza adesea in tandem, in special cand riscurile implicate sunt mari, pentru a preveni greselile si omisiunile, precum si interpretarile subiective. De asemenea, prestatiile sunt inregistrare si revazute de terti ulterior.
Cu toate astea, zvonurile continua, in special dupa ce un interpet al Natiunilor Unite a pronuntat o injuratura catre un vorbitor. Vorbitorul isi terminase ideea, interpretul terminase interpretarea iar apoi, cu microfonul inca pornit, si-a exprimat viguros si vulgar parerea sa despre discurs.
Un zvon faimos: Acum cativa zeci de ani, un interpret elvetian a fost intrebat de catre diplomatul pentru care lucre de ce o accuzatie fusese atat de calm si de bine primita de interlocutorul sau. Cand diplomat l-a intrebat: ,,Ce i-ai spus, mai exact?’’ interpretul i-ar fi raspuns: ,,Ceea ce ar fi trebuit tu sa spui.’’
Ceva mai recent, la o conferinta in Europa, un interpret a decis sa transmita o gluma spusa sub forma unui joc de cuvinte a vorbitorului spunandu-i publicului sa rada deoarece vorbitorul tocmai a facut o gluma, in loc sa incerce sa reproduca umorul intr-o alta limba.
Mai celebra este, insa, povestea locotenent-colonelului Ryoichi Naito, vorbitor de limba engleza in Armata Imperiala Japoneza din cel de-al doilea Razboi Mondial, care a lucrat ca interpret in investigarea Unitatii 731, grupul de arme biologice al Japoniei din timpul razboiului. Pe data de 28 august 1945, locotenent-colonelul Murray Sanders, microbiolog american detasat la Fort Detrick, a sosist in Japonia pentru a incepe investigatiile, care se axau mai degraba pe capacitatile japonezilor decat pe crime de razboi, investigatii finalizate cu Raportul asupra Spionajului Stiintific in Japonia, in septembrie si octombrie 1945. Totusi, Naito, un protejat al sefului unitatii 731, a castigat simpatia lui Sanders si a reusit sa-l faca sa creada ca toate experimentele pe oameni nu fusesera conduse de Armata Imperiala Japoneza, salvandu-se astfel pe el si pe altii din Unitatea 731 de la a fi condamnati ca si criminali de razboi si ingropand astfel, o parte urata din istoria Japoniei.
Morala povestii este urmatoarea: ai incredere dar verifica. Cu alte cuvinte, asa cum Mohammed i-a spui lui Hadith: ,,Increde-te in Allah, dar nu-ti lasa camila nedezlegata.’’