Traduceri Craiova
Cum lucram: Managementul traducerii de texte poate fi dificil – la Traduceri Craiova noi facem ca acesta sa fie eficient, placut si accesibil. Pentru a reduce timpul de gestionare a traducerilor de texte online, noi am testat si am standardizat toate procesele implementate, am ales cei mai buni traducatori si manageri de proiect si un software de ultima generatie, toate acestea pentru a va oferi asistenta la fiecare pas. Noi furnizam traduceri de calitate si, mai mult, va putem ajuta sa integrati instrumentele de traduceri de texte online (si altele) in procesul de management al continutului. Putem lucra impreuna in doua feluri – Simplu sau Integrat, cu ajutorul instrumentelor noastre de traducere. In orice caz, veti gasi experienta colaborarii cu Traduceri Craiova profitabila si placuta.
Birou de traduceri autorizate: Traduceri Craiova si realizarile noastre La Traduceri Craiova traducem peste saizeci de milioane de cuvinte pe an, avem traducatori autorizati pentru orice domeniu de activitate, Suntem biroul de traduceri autorizate cu cel mai accelerat ritm de expansiune la nivel judetean si, conform unui raport efectuat recent, ne situam in topul furnizorilor de servicii de traducere. Mai mult, Traduceri Craiova a fost una dintre putinele companii care au inregistrat o crestere semnificativa a profitului (35% p.a.) in perioada de criza economica, dovada a calitatii serviciilor noastre, a abilitatilor traducatorilor autorizati folositi si a abordarii inovatoare.
Procesul prin care trece un proiect de traducere
In cele ce urmeaza, va prezentam pas-cu-pas procesul prin care trece un proiect de traducere la Traduceri Craiova.
Aflati ce se intampla cu traducerea, din momentul in care o primim pana la livrare. Pasul 1: Managerul de cont (AM) va discuta cu dumneavoastra despre cerintele proiectului de traducere si va stabili care dintre serviciile noastre raspund cel mai bine nevoilor dumneavoastra. In aceasta etapa, vom efectua in masura in care se impune, si o sesiune detaliata de informare pentru a intelege cerintele dumneavoastra, care se va concretiza intr-un brief al proiectului (descriere a cerintelor). Ele se pot referi la: tonalitate, terminologie, formatare, restrictii de caractere si alte consideratii.
Pasul 2: La primirea fisierului(elor) sursa (continutul de tradus), Managerul de cont (AM) si Managerul de proiect (PM) vor analiza fisierul(ele) sursa, va vor face o oferta de pret si vor stabili un termen de livrare. Tot in aceasta etapa, AM-ul sau PM-ul va va informa daca este nevoie de mai mult de un traducator si un revizor pentru a finaliza proiectul de traduceri.
Pasul 3: Dupa ce s-a convenit asupra pretului si a termenului de livrare si avem aprobarea dumneavoastra pentru a continua, PM-ul va cauta in baza noastra de date cu peste 400 de lingvisti, pentru a gasi cel mai bun traducator si revizor pentru proiectul dvs. Baza noastra de date contine informatii actualizate permanent cu privire la experienta si abilitatile fiecarui traducator si revizor, care sa permita PM-ilor nostri sa ia deciziile cele mai potrivite pentru dumneavoastra.
Pasul 4: Daca niciun traducator sau revizor potrivit nu este disponibil, PM-ul va contacta departamentul nostru de Relatii cu furnizorii (LM), care va cauta, localiza si contacta imediat traducatori sau corectori corespunzatori cerintelor proiectului de traduceri.
Pasul 5: PM-ul va contacta apoi prin telefon si e-mail traducatorul(ii) si revizorul(ii) selectati, pentru a le oferi informatii complete cu privire la proiect.
Pasul 6: Dupa ce accepta si isi confirma disponibilitatea de a lucra la proiectul respectiv, traducatorul(ii) si revizorul(ii) vor incepe sa lucreze imediat si vor folosi instrumentul de management al traducerilor, Traduceri Craiova.
Pasul 7: In aceasta etapa puteti vizualiza proiectul prin interfata tip browser a Traduceri Craiova si, daca este necesar, puteti face cereri de revizuire a continutului, care vor fi integrate automat in textul original. PM-ul si AM-ul care se ocupa de proiect vor tine in permanenta legatura cu dumneavoastra pe tot parcursul procesului de traducere, pentru a transmite traducatorilor instructiunile dvs. si pentru a raspunde intrebarilor acestora. Orice modificare privind termenul de livrare va fi comunicata imediat.
Pasul 8: Continutul tradus este revizuit de corector si trimis inapoi la traducator pentru aprobare. Continutul aprobat va fi apoi livrat de catre PM prin metoda de livrare selectata si in formatul solicitat de dumneavoastra.
Pasul 9: Anumite tipuri de servicii (de ex. traducerea specializata) pot include pana la trei etape de revizuire, astfel incat, in functie de tipul serviciu ales, puteti revizui sau modifica materialul si il puteti retrimite spre corectare, iar procesul va fi reluat de la pasul 5.
Pasul 10: Dupa ce ati primit traducerea, daca sunteti multumiti de calitatea acesteia, va rugam doar sa contactati AM-ul sau PM-ul pentru a confirma finalizarea proiectului. Departamentul nostru financiar contabilitate va emite apoi o factura pentru dumneavoastra. Pentru proiecte de traduceri sub 2.000 de cuvinte, intreg procesul de traducere, de la pasul 1 pana la pasul 10, nu dureaza de obicei mai mult de 24 de ore. Apreciem feedback-ul dumneavoastra cu privire la orice aspect legat de traducerile furnizate, deoarece ne ajuta sa imbunatatim permanent serviciile noastre. Puteti sa ne trimiteti feedback (anonim, daca doriti) aici.
Tehnologie de traducere Traduceri Craiova este un ansamblu de instrumente de traducere, care ne ajuta sa va oferim servicii de traduceri tehnice de calitate. Traduceri Craiova va simplifica munca si va ofera acces la informatii referitoare la traducerile dumneavoastra. Traduceri Craiova mentine Traduceri Craiova in topul agentiilor de traduceri din punct de vedere al calitatii, al timpului de raspuns si al raportului calitate-pret. Cum va ajuta Traduceri Craiova? Traduceri Craiova se poate integra direct in sistemul de administrare a continutului (CMS) sau in servicii web, eficientizeaza fluxul de lucru si reduce timpul necesar pentru sarcini administrative. Traduceri Craiova simplifica si centralizeaza administrarea fisierelor, cu alte cuvinte: mai putine erori, mai putina munca de administrare si costuri mai mici. Traduceri Craiova ofera transparenta si control – va puteti monitoriza online proiectele de traduceri, 24 de ore pe zi, si puteti alege cat de mult doriti sa va implicati. Traduceri Craiova asigura colaborarea in timp real intre traducatori si revizori pentru a realiza traduceri rapide si de calitate indiferent daca este vorba de traduceri tehnice, legale, medicale sau publicitare, este gratuit si disponibil tuturor traducatorilor, astfel incat sa puteti beneficia de cei mai buni traducatori pentru proiectele dumneavoastra. Mijloacele de asigurare a calitatii integrate in Traduceri Craiova reduc sansele de eroare umana si imbunatatesc continuu calitatea traducerilor dumneavoastra, oferind coerenta. Listele cu termeni de specialitate (terminology database), listele de verificare si instrumentele de control al calitatii devin mai eficiente cu fiecare utilizare. Memoria dumneavoastra de traducere este actualizata automat si stocata online, pentru a avea acces la ea in permanenta. Traduceri Craiova este compatibil cu toate instrumentele de traducere, intruneste toate avantajele acestora fara costuri suplimentare si este un sistem scalabil, care poate gestiona proiecte de orice dimensiune. Traduceri Craiova este compatibil cu toate formatele de tehnoredactare computerizata (DTP) pentru ca documentele sa fie gata pentru publicare, si poate converti cu usurinta diferite formate de fisiere. Fara nici o indoiala, utilizarea tehnologiei de traducere Traduceri Craiova a Traduceri Craiova nu prezinta nici un dezavantaj – eficientizeaza procesele si va ajuta sa economisiti bani.
Servicii online de traducere profesionala si traducere legalizata: 24 de ore din 24 Punctele de lucru din Marea Britanie, Europa continentala, America si Asia ne permit sa oferim servicii de traduceri online 24 de ore pe zi. Serviciul de traducere legalizata se face in tara limbii target conform legislatiei acelei tari. Aceasta inseamna ca, de indata ce comanda si un proiect de traducere, acesta va fi preluat imediat de un manager de proiect si, datorita acoperirii de 24 de ore, de cele mai multe ori, putem livra traduceri de documente scurte chiar peste noapte. Serviciile de traduceri legalizate online si de interpretare se pot asigura si livra in termen de 24 de ore in functie de volum si de limba target. Pentru o estimare exacta a datei de livrare insa, va rugam sa ne contactati. O acoperire de 24 de ore inseamna ca lucram cu un numar mare de traducatori din intreaga lume si avem manageri de proiect disponibili in fiecare ora din zi, pentru a ne asigura ca folosim cel mai bun traducator si revizor pentru proiectul dumneavoastra de traducere. Mai mult, aceasta acoperire permite un sistem de preluare a stafetei atunci cand avem de-a face cu proiecte mari de traducere si editare, traduceri specializate si traduceri legalizate online. In acest fel, cineva vegheaza asupra proiectului dumneavoastra in permanenta. Avantajul acoperirii de 24 de ore inseamna ca puteti solicita oricand serviciile de calitate oferite de noi, de oriunde din lume. Trebuie doar sa contactati echipa de lingvisti pasionati a Traduceri Craiova.
Contactati-ne pentru oferte de traduceri avantajoase. Asiguram servicii rapide si eficiente
Administrarea traducerilor poate fi complexa. La Traduceri Craiova, noi facem ca aceasta sa fie eficienta, placuta si accesibila.
La Traduceri Craiova lucram 24 de ore pe zi. Indiferent ca aveti nevoie de un traducator autorizat sau de o oferta de preturi pentru traduceri, veti avea intotdeauna la dispozitie un angajat Traduceri Craiova care sa se ocupe de proiectul dumneavoastra si sa va raspunda la intrebari.
Suntem una dintre agentiile de traduceri cu cel mai accelerat ritm de expansiune la nivel judetean Daca sunteti in cautarea unui traducator autorizat, sau doriti sa stiti ce preturi pentru traduceri practicam, contactati-ne folosind formularul de mai sus. Garantam un raport pret-calitate foarte bun si cele mai avantajoase oferte de traduceri, interpretare, copywriting, corectura, localizare precum si alte servicii conexe.
Instrumente de ultima generație pentru programul de traducere Traduceri Craiova
Managementul traducerii de texte poate fi dificil – la Traduceri Craiova noi facem ca acesta sa fie eficient, placut si accesibil. Tehnologia pe care se bazeaza Traduceri Craiova este Traduceri Craiova, un set de instrumente web 2.0, sincronizate astfel incat sa imbunatateasca si sa eficientizeze procesul de comunicare. Programul de traducere Traduceri Craiova va sta la dispoziție oricand aveți nevoie – serviciile noastre de traducere se folosesc de tehnologia cloud computing, astfel incat pot fi accesate oricand si oriunde. Echipa noastra de asistența tehnica este alcatuita din programatori, ingineri de software, designeri si dezvoltatori software si lucreaza pentru a dezvolta continuu noi aplicatii personalizate si instrumente de traducere pentru a face viata clientilor nostri mai usoara. Traduceri Craiova va pune la dispoziție o gama larga de instrumente de traducere progresive si flexibile, precum: Instrumente online de traducere asistata de calculator (Computer-assisted translation tools – CAT tools): Traduceri Craiova incearca sa aduca mereu noi imbunatatiri instrumentului nostru CAT (construit in limbaj XML), ceea ce face procesul de traducere de texte mai rapid, mai precis si mai ieftin, asigurand o corespondenta cu memoria de traducere. Plug-inuri CMS: Putem integra cu usurinta tehnologia Traduceri Craiova in sistemul dumneavoastra de administrare a continutului. Integrarea in CMS aduce multe beneficii, de la reducerea timpului de management de proiect, la control sporit al procesului de lucru. Automatizare FTP: Daca doriți sa evitați integrarea in CMS, putem crea protocoale de transfer automat ale fisierelor, care sa administreze transferul de continut – o metoda simpla de trimitere si primire de fisiere. Email text grabber: Unul dintre cele mai populare instrumente ale noastre – atunci cand trimiteti un e-mail cu conținutul care trebuie tradus atasat, Traduceri Craiova poate prelucra automat continutul, poate genera un proiect si completa in mod automat, dupa informațiile din e-mail, toate campurile obligatorii, cum ar fi limba sursa/tinta, numarul de cuvinte, tipul de serviciu, si poate evalua costul si timpul de realizare. Instrument de raportare: Tineti evidenta tuturor proiectelor dumneavoastra de traducere de texte cu instrumentul nostru personalizat de raportare, care permite acces usor la informatii detaliate cu privire la toate proiectele dumneavoastra de traducere, atat cele in curs de realizare, cat si cele finalizate. Instrument de estimare: Acest instrument va permite sa estimați costurile pentru proiectele viitoare in funcție de combinatia de limbi, numarul de cuvinte si tipul de servicii, fara a fi nevoie sa creați un proiect sau sa plasați o comanda, si va simplifica procesul de planificare financiara.
Traduceri Craiova este un program de traduceri conceput pentru a facilita gestionarea workflow-urilor dumneavoastra, a proceselor de localizare si de publicare. Serviciile noastre de traduceri de text eficientizeaza si automatizeaza procesele efectuate de obicei manual, simplificand livrarea si publicarea materialului tradus.
Pentru cei interesati de detaliile tehnice ale modului de operare a programului Traduceri Craiova, acesta are la baza doua instrumente cheie: un sistem de gestiune a bazelor de date, in limbaj PHP, si un instrument de traducere asistata de calculator (CAT tool), XTM, construit pe o platforma Java.
XTM are o arhitectura modulara deschisa, API-uri bine documentate si Servicii Web, care permit integrarea modulelor XTM atat pe platforme Java cat si .Net.
XTM are la baza conceptul de standard deschis si este in conformitate cu urmatoarele standarde deschise aprobate de catre W3C, LISA (Asociația de Standardizare a Industriei Localizarii) si OASIS (Organizatia pentru promovarea de informatii structurate):
W3C ITS
Unicode TR29
LISA OSCAR SRX
LISA OSCAR xml:tm
LISA OSCAR TMX
LISA OSCAR GMX
OASIS XLIFF
OASIS OAXAL
Adoptarea standardelor W3C care au ca scop promovarea paginilor web si a produselor la nivel internațional, precum si mentinerea standardelor Unicode si OAXAL, asigura alternativa inlocuirii acestui instrument cu orice instrument utilizat de dumneavoastra, care respecta aceste standarde.
In cazul in care software-ul dumneavoastra foloseste deja standardele internaționale deschise W3C, atunci primul pas spre o integrare perfecta cu Traduceri Craiova si simplificarea procesului de publicare este ca si facut.
Traduceri Craiova dispune de plug-inuri pentru numeroase sisteme de administrare a conținutului (CMS) utilizate pe scara larga, iar plug-inurile intre Traduceri Craiova si orice CMS pot fi scrise rapid in limbaj de programare.
In ceea ce priveste stabilirea legaturilor dintre serviciile web integrate in Traduceri Craiova si serviciile web ale clienților, Traduceri Craiova este complet pasiv si raspunde exclusiv apelurilor de la client – o API (interfața de programare a aplicațiilor) pasiva, accepta si returneaza transferuri de fisiere prin intermediul protocoalelor URL sau MTOM (mecanism de optimizare a transmisiei mesajului).
Cu alte cuvinte, Traduceri Craiova este conceput pentru a simplifica procesul de livrare a traducerilor de text. Unul dintre cele mai avansate si mai flexibile instrumente de traducere de pe piața, Traduceri Craiova permite Traduceri Craiova sa ofere servicii de inalta calitate clienților sai.
Studii de caz: Sincronizarea tehnologiei de traduceri cu traducatorul
Traduceri Craiova a integrat Traduceri Craiova in sistemele de administrare a conținutului (CMS) ale multor clienți importanți, pentru a asigura un flux de lucru eficient intre managerii lor de proiect si cei mai buni traducatori specializați ai nostri. In cele ce urmeaza, va prezentam studii de caz despre doua proiecte mari de integrare in CMS pe care le-am realizat.
Corporație din Marea Britanie axata pe dezvoltarea turismului
Traduceri Craiova a lucrat cu aceasta importanta companie de turism din Marea Britanie pentru a traduce toate cele 20 de site-uri web ale sale in araba, chineza, ceha, olandeza, franceza, germana, greaca, italiana, japoneza, malaieza si alte zece limbi – un total de trei milioane de cuvinte.
Am lucrat in colaborare cu echipa tehnica a clientului pentru a construi un plug-in pentru CMS-ul Fatwire al acestuia, ceea ce a facilitat crearea unui client de servicii web intre sistemul lor Fatwire si Traduceri Craiova. Clientul de servicii web a permis conectarea la instrumentul nostru de traducere asistata de calculator (CAT tool), XTM, trimiterea directa a continutului pentru traducere si monitorizarea procesului de traducere precum si modificarea conținutului direct in XTM.
Dupa aceea, am importat tot conținutul deja existent de pe site-ul clientului in memoria de traducere a XTM-ului, pentru un grad mai mare de corespondenta a frazelor si cuvintelor cu memoria de traduceri si pentru costuri mai mici pentru client.
Clientul a fost impresionat de eficiența serviciilor Traduceri Craiova si, prin urmare, a solicitat Traduceri Craiova sa se ocupe si de partea de localizare web a platformei lor online B2B.
Companie de management si consultanța sportiva din Marea Britanie
Am inceput un proiect amplu de colaborare cu aceasta companie de management si consultanta sportiva din Marea Britanie la inceputul lunii aprilie 2010.
Clientul avea nevoie de un furnizor de traduceri care sa traduca, din limba engleza in limba araba, articole despre fotbal aparute pe un site de stiri, de trei ori pe zi, pentru publicare simultana.
Acest proiect necesita ca furnizorul de traduceri sa poata lucra cu sistemul lor de administrare a continutului (CMS), pentru a extrage automat articolele originale in limba engleza si a republica direct traducerile in limba araba.
XTM a fost integrat direct in CMS-ul WordPress al clientului prin intermediul unui plug-in creat de catre departamentul tehnic al Traduceri Craiova, care utilizeaza interfețe de programare a aplicațiilor (API) integrate pentru a automatiza fluxul de lucru si a reduce timpul de management al proiectului.
In plus, XTM a permis ca mai mulți traducatori si revizori sa poata lucra impreuna pe acelasi fisier, in timp real, reducand semnificativ timpul de raspuns.
Astfel, proiecte intre 3.000 si 10.000 de cuvinte, a caror traducere ar dura, in mod normal, intre 8 si 24 de ore, au putut fi finalizate si publicate in termen de doua ore.
Pentru ca potentialii nostri clienti sa nu-si aleaga executantii in pripa, credem ca este cazul sa asociem in linii mari beneficiarii serviciilor cu unele subtilitati ale meseriei noastre. Deci, sa le atragem atentia asupra unor momente esentiale ce determina obtinerea uneitraduceri calitative, scopul final, spre care, in mod normal, tinde atat cel care comanda traducerea, cat si echipa traducatorilor.
Nu intamplator ne referim aici la „echipa traducatorilor”, pentru ca, cu rare exceptii, traducerile noastre sunt rodul unei munci colective: practicam pe scara larga asa numitele verificari multiple. Este firesc ca pana si cei mai savanti traducatori comit erori si inexactitati. Iata de ce procedura verificarilor este o conditie strict necesara pentru depistarea confuziilor si inexactitatilor, generate de „factorul uman”. Anume astfel este asigurata inalta calitate a traducerilor, asupra carora lucreaza specialisti de diferit profil. Un bun cunoscator al limbii originalului va depista imediat incoincidenta semantica, stilistul – neomogenitatea diferitor fragmente din textul tradus, corectorul nu va trece cu vederea greselile gramaticale, iar tehnicianul va asigura varianta formatata a traducerii, identica cu originalul, numai daca clientul va inainta o asemenea cerinta. Dar, toate acestea tin de faza finala a lucrului asupra traducerii. Pana atunci, comanda este supusa unei proceduri standarde de analiza si procesare a materialului, constituita timp de multi ani de lucru asupra traducerilor.
Ce va sa-nsemne acest lucru? Doar faptul ca pentru fiecare cojoc trebuie gasit un ac aparte, iar pentru fiecare text – cel mai potrivit traducator. Astfel, executarea comenzii este incredintata unui anumite persoane, responsabile nu doar de traducerea initiala, dar si de varianta finala a acesteia, obtinuta in rezultatul procesarii la toate „etapele” lantului tehnologic, inclusiv la etapa finala de transmitere a traducerii beneficiarului. In coordonare cu acesta din urma, este elaborat planul concret al traducerii, este stabilita componenta grupului de lucru si este efectuata instructiunea tuturor executantilor. Calitatea necesita consacrare, efortul mai multor oameni care procedeaza la verificari reciproce, consulta literatura speciala, pentru a gasi unicul cuvant ori unica formula acceptabila si potrivita. Desigur, intregul volum de lucru este indeplinit in comun si in cea mai operativa maniera, si nu doar pentru ca timpul inseamna bani. Este un eveniment rarisim, cand clientul nu stabileste un termenul concret de efectuare a traducerii, maine ori peste o luna. Recunoastem aici ca termenele restranse de efectuare a comenzii fac doar ca executantii sa se mobilizeze sa nu traga din timp, realizand operativ si intocmai sarcina trasata. Anume astfel, este atins si un alt obiectiv extrem de important – eficienta traducerii.
Suntem siguri pe noi, avem incredere in colegi, dar sunt momente, cand nu ne putem lipsi de programe performante de calculator, cu atat mai mult ca tindem spre atingerea unor rezultate cu valori absolute. O conditie cheie in acest sens este controlul automatizat asupra aplicarii terminologiei inainte de si dupa traducerea initiala, actualizarea in regim automat a dictionarelor si bazelor Translation Memory (memoriei traducerilor), sistemul de online-instiintare. Noi aplicam produse program moderne, dictionare electronice si instrumente on-line de traducere.
Dealtfel, nu vom detalia excesiv vizavi de procesul organizarii muncii in cadrul colectivului nostru. Speram doar ca, luand act de cele relatate, v-ati creat deja o imagine generala despre faptul cum lucram noi asupra textelor si care este, in genere, atitudinea noastra fata de munca.
Procesul de traduceri Craiova este activitatea intelectual-creativa care cuprinde urmatoarele etape si elemente pentru asigurarea unui rezultat superior din punct de vedere al calitatii si al eficientei, potrivit scopului avut in vedere de catre utilizatorul de traducere:
a) analiza initiala a textului (identificarea eventualelor probleme de ambiguitate lingvistica, a anomaliilor, abrevierilor sau oricaror alte aspecte care necesita clarificare impreuna cu beneficiarul traducerii);
b) cercetarea textului sursa din punct de vedere terminologic si al domeniului de specialitate, stabilirea terminologiei textului, avizarea ei de catre beneficiar sau de catre un specialist in domeniu;
c) prima versiune de traducere;
d) corectarea primei versiuni de traducere (se face de catre traducator);
e) revizia lingvistica a traducerii (de catre un traducator, altul decat autorul traducerii respective; se vor urmari redarea integrala si corecta a mesajului textului sursa, corectitudinea din punct de vedere gramatical, folosirea adecvata a limbajului de specialitate si conformitatea cu scopul indeplinit);
f) revizia de specialitate a traducerii;
g) revizia stilistica;
h) aprobarea si elaborarea versiunii finale;
i) corectarea traducerii finale (o ultima privire inainte de predarea traducerii).
Materialele cu care lucram, traduse exclusiv de traducatori calificati, sunt trecute prin filtrul unei analize lingvistice si terminologice meticuloase. Procesul este supravegheat de un traducator specializat in domeniul controlului calitatii. Aceasta activitate se desfasoara conform anumitor reguli profesionale stricte, fundamentate pe respectarea standardelor terminologice, consistenta terminologica, o structura clara a frazelor si corectitudinea gramaticala
Toate procesele se concentreaza pe calitate: de la pregatirea textului sursa pentru traducere, la selectarea si instruirea celor mai potriviti traducatori, la managementul terminologiei conform specificatiilor clientului pentru acuratete si consistenta, la revizuirea in totalitate a tuturor traducerilor pentru a ne asigura ca toate cerintele clientului au fost respectate.
Pentru a reusi sa livram traduceri la cele mai inalte standarde editorii si revizorii nostri verifica fiecare proiect in etapele sale esentiale pe durata procesului de traducere. Verificarea lingvistica se realizeaza inainte si dupa realizarea DTP-ului, a construirii memoriilor de traducere dar si in timpul realizarii traducerii propriu-zise.