9 greseli de traducere care au cauzat probleme mari!

 

Daca stii sa vorbesti doua limbi straine nu inseamna ca stii si sa traduci. Traducerea cere anumite competente pentru care profesionistii muncesc din greu. In noua lor carte ,,Found in Translation’’, traducatorii Nataly Kelly si Jost Zetzsche fac turul lumii traducerilor, prin tot felul de povestioare amuzante.

 

Importanta unei traduceri bune este cu atat mai evidenta cu cat lucrurile merg mai prost. Mai jos sunt noua exemple din care care arata cata responsabilitate implica munca unui traducator.

 

1. Cuvantul de saptezeci si unu de milioane de dolari

In 1980, Williw Ramirez, de 18 ani, a fost internat in spitalul din Florida in coma. Prietenii si familia au incercat sa le explice medicilor situatia lui, dar nu vorbeau decat spaniola. Un membru al echipei de medici, bilingv, a tradus ,,intoxicado’’ ca ,,beat’’. Un interpret profesional ar fi stiut ca ,,intoxicado’’ se refera mai degraba la ,,otravit’’ si nu are aceleasi conotatii ca si consumul excesiv de alcool sau droguri ca ,,beat’’. Familia lui Ramirez credea ca s-a intoxicat de la mancare. Acesta suferise o hemoragie intracerebrala, dar doctorii au actionat ca si cum ar fi suferit de abuz de alcool sau de droguri, care poate da cateva din simptomele pe care le prezenta deja. Din cauza intarzierii tratamentului, Ramirez a ramas tetraplegic. A primit despagubiri de 71 de milioane $.

2. Pofta de viitor

Cand presedintele Carter a vizitat Polonia, in 1977, Departamentul de Stat a angajat un interpret rus care stia poloneza dar nu tradusese profesionist in limba respectiva. Prin inintermediul interpretului, Carter a ajuns sa in poloneza ,,cand am abandonat Statele Unite’’ (in loc de ,,cand am plecat din Statele Unite’’) si ,,pofta de viitor’’ in loc de ,,visele pentru viitor’’, greseli pe care le-a savurat intreaga presa, din ambele tari.

 

3. Va vom ingropa

La mijlocul razboiului rece, premierul sovietic Nikita Khruschev a tinut un discurs in care a folosit o fraza pe care interpretul din rusa a tradus-o ca ,,va vom ingropa.’’ Discursul a fost perceput ca o amenintare la adresa Statelor Unite care ar urma sa fie ingropate de rusi cu ajutorul bombei atomice iar tensiunea dintre Statele Unite si Rusia a crescut si mai mult. Totusi, traducatorul a exagerat putin. Sensul frazei din limba rusa fusese mai degraba ,,vom trai sa va vedem ingropati’’ sau ,,vom dainui mai mult decat voi.’’ Nu foarte prietenos, dar nici atat de amenintator.

 

4. Stai degeaba

In 2009, banca HSBC a trebuit sa cheltuiasca 10 milioane de dolari pe o campanie publicitara pentru a repara daunele pe care sloganul lor ,,Assume nothing’’ (,,Nu presupune nimic’’) a fost tradus ca ,,Stai degeaba’’ in mai multe tari.

greseli de traducere

5. Panica in piata

O panica de pe piata externa a ajutat dolarul american sa castige puncte dupa o traducere foarte slaba in limba engleza a unui articol de Guan Xiangdong, de la Serviciul Chinez de Stiri. Articolul original fusese unui obisnuit, un rezumat speculativ al unor rapoarte financiare dar traducerea in limba engleza suna mult mai autoritara si mai concreta.

 

6. Ce-i in capul lui Moise?

St. Jerome, sfantul care patroneaza traducatorii, studia limba ebraica ca sa poata traduce Vechiul testament in latina pornind de la original, nu de la versiunea greceasca din secolul al treilea pe care o folosea toata lumea. Versiunea latina rezultata, care a stat la baza unor sute de traduceri ulterioare, continea o greseala faimoasa. Cand Moise coboara de pe Muntele Sinai, capul sau radia sau, in ebraica, ,,karan’’. Dar ebraica se scrie fara vocale iar Sfantul Jerome a vazut ,,keren’’ sau ,,incornorat’’ in loc de ,,karan’’. De la aceasta greseala au pornit secole de picture si sculpture ale lui Moise cu coarne, inclusiv stereotipul extrem de deranjant al evreului incornorat.

 

7. Bomboane pentru el

In anii 50, cand companiile de ciocolata au inceput sa incurajeze oamenii sa sarbatoreasca Valentine’s Day in japonica, o traducere gresita din partea unei companii le-a indus oamenilor idea sa se obisnuieste ca femeile sa le dea barbatilor ciocolata de ziua indragostitilor. Si d-asta procedeaza asa si acum. Pe data de 14 februarie, femeile din Japonia ii asalteaza pe barbate cu inimioare de ciocolata iar pe 14 martie, barbatii le returneaza favoara. Si totul in favoarea companiilor de ciocolata!

 

8. Trebuie sa-l invingi pe Sheng Long

In jocul video japonez Street Fighet II un personaj spune, ,,if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!’’. Cand fraza a fost tradusa din japoneza in engleza, caracterele din ,,Rising Dragon’’ au fost traduse ca ,,Sheng Long’’. Aceleasi caractere pot avea mai multe intelesuri in limba japoneza iar traducatorul, lucrand la o lista de fraze si fara sa stie contextual, a crezut ca jocul introduce un personaj nou. Jucatorii au innebunit incercat sa afle cine e acest Sheng Long si cum il pot invinge. In 1992, de ziua pacalelilor, Electronic Gaming Monthly a publicat niste instructiuni elaborate si dificil de indeplinit despre cum poate fi gasit Sheng Long. Nu s-a spus ca este pacaleala decat in decembrie, dupa ce nenumarate ore au fost irosite cautandu-l pe Sheng Long.

 

9. Probleme la Waitangi

In 1840, guvernul Britanic a facut o intelegere cu populatia Maori din Noua Zeelanda. Maorii vroiau protectie impotriva detinutilor, marinarilor si comerciantilor care le distrugeau satele iar britanicii vroiau sa-si extinda imperiul colonial. Tratatul de la Waitangi a fost intocmit si semnat de ambele parti. Dar s-au semnat documente diferite. In versiunea in limba engleze, maorii urmau sa ,,cedeze majestatii sale Regina Anglia, absolut si fara reserve, toate drepturile si puterile suveranitatii’’. In traducerea maora, realizata de un misionar britanic, nu urmau sa renunte la suveranitate, ci la guvernare. Maorii au crezut ca vor primi un sistem de legi, dar ca se vor conduce in continuare singuri…

Adevarate greseli de traducere