Cum arata de fapt un traducator?

Acum câțiva ani, m-am mutat si m-am trezit trăind printre multe familii diferite, toti fiind străini la început. A existat un mix de oameni prietenosi, galagiosi, suspecti și timizi în acest domeniu particular, dar în cele din urmă am ajuns sa ne cunoastem reciproc și să fim prieteni, la diferite grade desigur. Una dintre primele întrebări atunci când întâlneam pe cineva în parcare și pentru a face conversatie a fost ce fac in viață. Cu toate că munca mea include multe aspecte ale industriei lingvistice, aș răspunde întotdeauna „Sunt un traducător,” așa cum am simțit acest lucru să fie cea mai simplă descriere pentru ca oamenii să înțeleagă. Oamenii par întotdeauna foarte plăcut surprinsi să afle acest lucru, dar nu eram conștient cât conta de fapt pentru acei oameni.

Cu o familie in special, am devenit foarte prieteni, și într-o seară, după o cină minunată și câteva băuturi, în cele din urmă au reusit să-mi cât de surprinsi au fost că am devenit asa prieteni și de cat de „normal” eram. Evident, am fost foarte surprins să aud acest lucru și am întrebat de ce. Ei au spus că, de îndată ce au aflat că sunt traducator, au presupus ca am tradus volume literare majore și reviste academice importante. Stereotipul lor cu prvire la un traducător a fost de o persoana foarte educata cu ochelari, avand o dispoziție sociala incomoda, așezat în camera din spate a bibliotecilor, astfel încât să evite toate întâlnirile publice. Când au aflat că am finalizat recent traducerea pentru un joc video de fantezie, au râs și au crezut că poate am renuntat la școală la 15 ani și, probabil, joc toată ziua jocuri video, încă social incomod, desigur. Nu știu ce stereotip a fost mai jignitor! Este ușor să respingi punctul lor de vedere pentru ce este amuzant sau chiar needucat, dar de fapt noi toți dezvoltam stereotipuri și ele se mentin de multe ori, până când ne întâlnim de fapt cu unul dintre „acei” oameni.

Adevărul este, desigur, că traducătorii sunt o multime variată și este aproape imposibil sa generalizam. Există unele asemănări, totuși. În primul rând, acestia au unele calificări în limbi, de obicei, la un nivel mai ridicat, ceea ce înseamnă dincolo de ciclul secundar. Aceasta ar putea include diplome universitare, diplome de colegiu sau calificări specializate de traducere. În al doilea rând … ei bine, de fapt, cam asta e în cazul în care se încheie similitudinile. Vezi tu, există atât de multe căi pentru a deveni traducător și atât de multe locuri de muncă diferite, atunci când ajungi de fapt acolo. Se adaugă faptul că fiecare lingvist are propriul său mod preferat de lucru, interese și abilități specifice, și nu există un “traducător mediu”!

Pe scurt despre propria mea experiență, am absolvit cu un grad specializat în franceză și italiană. După universitate, am lucrat în industria media și am dezvoltat o serie de abilități de management de proiect în timp ce-mi lucram muschii creativi. Am devenit analist IT pentru câțiva ani, învățand abilități foarte tehnice și, în general, devenind un tocilar. După un an in care am călătorit în jurul lumii și învățând despre culturi diferite între plaje, am fost gata să mă întorc la locul de muncă și înapoi în lumea limbilor, cam șase ani după terminarea studiilor. Am gasit un loc de muncă în departamentul de localizare a unei companii de jocuri video, gestionarea traducerile și adaptările culturale ale jocurilor sportive. Patru ani mai târziu, în cele din urmă am devenit traducător. In zilele noastre, munca mea este un amalgam de toate locurile de muncă anterioare, combinate. Încă gestionez proiecte, pun în aplicare în continuare soluții tehnice, încă mai folosesc creativitatea pentru a adapta conținutul și folosesc cunoștințele mele in culturi diferite în toate aspectele muncii mele menționate anterior. Unele dintre specializările mele pentru traducerea includ IT, jocurile video, media si Internet. Este probabil ușor de văzut de ce.

Eu folosesc propria mea cale, nu ca un prim exemplu de traducător tipic, dar pentru a arăta cât de diversa poate fi acea cale. Fiecare lingvist va avea propria cale unica și trecutul va avea, fără îndoială, o influență foarte mare asupra a cum arată actualul loc de muncă. Unii pot petrece aproape toată viața într-o anumită industrie, de exemplu medicina, și apoi mai târziu sa decida să folosească dragostea lor de limbaj pentru a deveni traducători. Cu o calificare adecvată, sunt apoi în poziția perfectă pentru a deveni un traducător medical. Unii traducători sunt tineri, cool și conectati; altii sunt mai în vârstă, mai înțelepți și în contact cu valorile de odinioară. Fiecare aduce o expertiză diferită și necesare pentru masa. Există atât de mult conținut care are nevoie de traducere, incat avem nevoie de un set divers de traducători pentru a umple fiecare nisa.

Așa că, data viitoare când întâlniti o fată cu tatuaje si un skateboard sub braț pe chat cu un bărbat în vârstă, purtând o pălărie melon și o femeie de varsta mijlocie, cu un cărucior, s-ar putea doar să fi adus atingere asociației de traducere locală AGM. Nu mă veti vedea acolo pentru că sunt in partea din spate a bibliotecii, ținând în brațe cartea mult prea strâns pentru a evita privirea tuturor.