Parlez-vous anglais? De ce limba engleză a luat locul limbii franceze ca lingua franca a lumii

În ultimul nostru blog, ne-am axat pe răspândirea limbii engleze și pe faptul că acesta a devenit limba cel mai utilizate pe scară largă în lume, și limba internațională de afaceri. Acest lucru nu poate părea surprinzător, dacă luăm în considerare puterea Imperiului Britanic din secolul 20 și ascensiunea Statelor Unite ca fiind una dintre superputerile cuvântului. Cu toate acestea, adoptarea limbii engleze ca lingua franca nu a fost o concluzie dinainte și de fapt, doar un fenomen relativ recent.

Chiar dacă ne uităm la numărul de vorbitori nativi, engleza nu este de top. Chineza (Mandarina) este de departe limbajul de top, dacă ne uităm la numărul de persoane care vorbesc această limbă nativă. Estimările variază, dar este aproximativ 1 miliard de vorbitori, în jur de 15% din populația lumii. Apoi vine spaniola, cu aproximativ 400 de milioane de vorbitori nativi. Engleza se află pe locul al treilea, cu aproximativ 360 de milioane. Cu toate acestea, atunci când se iau în considerare cei care vorbesc o a doua sau a treia limbă, vom vedea o imagine foarte diferită și limba engleză pretinde că are în jur de 750 de milioane care o vorbesc de fapt, la un nivel de intervenție competent. Cu toate că este o cifră mai mică decât numărul de vorbitori de Mandarina, influența limbii engleze pe o scară globală este mult mai mare. Influența ia în considerare mult mai mult decât numărul de vorbitori, ci include, de asemenea, puterea economică a țărilor în care este o limbă oficială, numărul de țări în care limba este importantă și prestigiul social-literar al limbii. Atunci când toți acești factori sunt luați în considerare, influența englezei o pune ferm în poziția primei lingua franca cu adevărat globală.

O lingua franca este un limbaj folosit pentru a permite o comunicare eficientă între comunități cu diferite limbi materne. Acest lucru a fost întotdeauna important de-a lungul istoriei: fără “limbi de tranzacționare”, civilizația nu ar fi fost în măsură să progreseze în modul în care a făcut-o. În vremea Imperiului Roman, latina vulgară, spre deosebire de cea clasică latină, era limba vorbită de oameni și folosita pentru comunicarea între oameni din întregul imperiu. În Asia de Vest, diferite lingua franca au dominat, inclusiv akkadiană, aramaică și mai recent araba. Lingua franca – de unde termenul provine – a fost o limbă vorbită în jurul Mediteranei în timpul Renașterii. S-a bazat în principal pe italian, dar a inclus cuvinte din spaniolă, portugheză, greacă și franceză veche. Tradusa ca “limba francă”, a fost folosita pentru mediul de afaceri și diplomație într-un moment în care regiunea a vibrat de nave și comerț. Toate aceste limbi într-adevăr au fost pietrele de temelie ale civilizației moderne.

Franceza deriva de la latina vulgară (ca limbile romanice italiană, spaniolă, portugheză și toate limbile romane) și a cunoscut o răspândire semnificativă între secolele 17 și 20 cand francezii au explorat și cucerit. Desigur, nu au fost doar francezii care explorau, motiv pentru care găsim olandeză vorbită în Surinam, portugheză în Angola și spaniolă în Chile. Cu toate acestea, franceza a devenit un limbaj foarte influent și a fost sinonim cu educație și un statut social ridicat între secolul al 17-lea și 20. Ea a fost adoptată ca limbă internațională a afacerilor și a diplomației în aceste secole și este încă considerata de mulți ca fiind deținătoarea de drept a acestui titlu.

Cu toate acestea, lucrurile se schimba și limba engleză a preluat locul limbii franceze ca limbă cea mai influenta din lume, iar limba internațională a diplomației și de afaceri. Acest lucru s-a întâmplat cu adevărat abia în secolul 20. Întrucât francez a fost odată văzută ca o limbă pe care oamenii au vrut să o vorbească din cauza prestigiului său, limba engleză este acum limba pe care oamenii simt că trebuie să o vorbească pentru a se dezvolta într-o lume din ce în ce mai globalizată. Există mai multe motive pentru creșterea în popularitate, inclusiv utilizarea sa în știință, tehnologie, literatură, sport, filme și TV. Statele Unite ale Americii sunt nu numai extrem de influent în ceea ce privește Hollywood-ul și politica mondială, sunt, de asemenea, casa pentru unele dintre cele mai mari corporații multinaționale din lume, care iau limba lor “nativa” cu ei atunci cand pătrund în diferite piețe din întreaga lume. Dar, probabil, unul dintre cele mai mari motive pentru care continuă să crească în influența într-un ritm uimitor este importanța Internetului în viața de zi cu zi. Cu companii precum Google și Facebook a luat lumea cu asalt, mai ales în America de Nord și Europa, este ușor de vazut modul în care limba engleză este popularizata.

Este important să se sublinieze faptul că nu există nici o superioritate înnăscută în limba engleză, ea a devenit populara doar din motive istorice și economice. Este, de asemenea, merită să ne aminteasca că latina a fost odată limba cea mai dominantă în lume, și știm cu toții ce s-a întâmplat cu acea limbă. Așa că, situația limbii globale la începutul secolului 21 este de fapt doar un instantaneu al unui moment în timp. Încă o sută de ani și putem simți cu toții că spaniola sau Mandarina sunt esențiale pentru comunicarea pe o scară globală. Cu excepția cazului în care comunicam telepatic, dar asta este pentru un alt blog…

Cum arata de fapt un traducator?

Acum câțiva ani, m-am mutat si m-am trezit trăind printre multe familii diferite, toti fiind străini la început. A existat un mix de oameni prietenosi, galagiosi, suspecti și timizi în acest domeniu particular, dar în cele din urmă am ajuns sa ne cunoastem reciproc și să fim prieteni, la diferite grade desigur. Una dintre primele întrebări atunci când întâlneam pe cineva în parcare și pentru a face conversatie a fost ce fac in viață. Cu toate că munca mea include multe aspecte ale industriei lingvistice, aș răspunde întotdeauna “Sunt un traducător,” așa cum am simțit acest lucru să fie cea mai simplă descriere pentru ca oamenii să înțeleagă. Oamenii par întotdeauna foarte plăcut surprinsi să afle acest lucru, dar nu eram conștient cât conta de fapt pentru acei oameni.

Cu o familie in special, am devenit foarte prieteni, și într-o seară, după o cină minunată și câteva băuturi, în cele din urmă au reusit să-mi cât de surprinsi au fost că am devenit asa prieteni și de cat de “normal” eram. Evident, am fost foarte surprins să aud acest lucru și am întrebat de ce. Ei au spus că, de îndată ce au aflat că sunt traducator, au presupus ca am tradus volume literare majore și reviste academice importante. Stereotipul lor cu prvire la un traducător a fost de o persoana foarte educata cu ochelari, avand o dispoziție sociala incomoda, așezat în camera din spate a bibliotecilor, astfel încât să evite toate întâlnirile publice. Când au aflat că am finalizat recent traducerea pentru un joc video de fantezie, au râs și au crezut că poate am renuntat la școală la 15 ani și, probabil, joc toată ziua jocuri video, încă social incomod, desigur. Nu știu ce stereotip a fost mai jignitor! Este ușor să respingi punctul lor de vedere pentru ce este amuzant sau chiar needucat, dar de fapt noi toți dezvoltam stereotipuri și ele se mentin de multe ori, până când ne întâlnim de fapt cu unul dintre “acei” oameni.

Adevărul este, desigur, că traducătorii sunt o multime variată și este aproape imposibil sa generalizam. Există unele asemănări, totuși. În primul rând, acestia au unele calificări în limbi, de obicei, la un nivel mai ridicat, ceea ce înseamnă dincolo de ciclul secundar. Aceasta ar putea include diplome universitare, diplome de colegiu sau calificări specializate de traducere. În al doilea rând … ei bine, de fapt, cam asta e în cazul în care se încheie similitudinile. Vezi tu, există atât de multe căi pentru a deveni traducător și atât de multe locuri de muncă diferite, atunci când ajungi de fapt acolo. Se adaugă faptul că fiecare lingvist are propriul său mod preferat de lucru, interese și abilități specifice, și nu există un “traducător mediu”!

Pe scurt despre propria mea experiență, am absolvit cu un grad specializat în franceză și italiană. După universitate, am lucrat în industria media și am dezvoltat o serie de abilități de management de proiect în timp ce-mi lucram muschii creativi. Am devenit analist IT pentru câțiva ani, învățand abilități foarte tehnice și, în general, devenind un tocilar. După un an in care am călătorit în jurul lumii și învățând despre culturi diferite între plaje, am fost gata să mă întorc la locul de muncă și înapoi în lumea limbilor, cam șase ani după terminarea studiilor. Am gasit un loc de muncă în departamentul de localizare a unei companii de jocuri video, gestionarea traducerile și adaptările culturale ale jocurilor sportive. Patru ani mai târziu, în cele din urmă am devenit traducător. In zilele noastre, munca mea este un amalgam de toate locurile de muncă anterioare, combinate. Încă gestionez proiecte, pun în aplicare în continuare soluții tehnice, încă mai folosesc creativitatea pentru a adapta conținutul și folosesc cunoștințele mele in culturi diferite în toate aspectele muncii mele menționate anterior. Unele dintre specializările mele pentru traducerea includ IT, jocurile video, media si Internet. Este probabil ușor de văzut de ce.

Eu folosesc propria mea cale, nu ca un prim exemplu de traducător tipic, dar pentru a arăta cât de diversa poate fi acea cale. Fiecare lingvist va avea propria cale unica și trecutul va avea, fără îndoială, o influență foarte mare asupra a cum arată actualul loc de muncă. Unii pot petrece aproape toată viața într-o anumită industrie, de exemplu medicina, și apoi mai târziu sa decida să folosească dragostea lor de limbaj pentru a deveni traducători. Cu o calificare adecvată, sunt apoi în poziția perfectă pentru a deveni un traducător medical. Unii traducători sunt tineri, cool și conectati; altii sunt mai în vârstă, mai înțelepți și în contact cu valorile de odinioară. Fiecare aduce o expertiză diferită și necesare pentru masa. Există atât de mult conținut care are nevoie de traducere, incat avem nevoie de un set divers de traducători pentru a umple fiecare nisa.

Așa că, data viitoare când întâlniti o fată cu tatuaje si un skateboard sub braț pe chat cu un bărbat în vârstă, purtând o pălărie melon și o femeie de varsta mijlocie, cu un cărucior, s-ar putea doar să fi adus atingere asociației de traducere locală AGM. Nu mă veti vedea acolo pentru că sunt in partea din spate a bibliotecii, ținând în brațe cartea mult prea strâns pentru a evita privirea tuturor.

Poate limba pe care o vorbim sa afecteze comportamentul nostru?

La inceputul secolului al 20-lea, Ludwig Wittgenstein a susținut că limba pe care o vorbim poate influența modul în care oamenii gândesc și acționează. De atunci, alții au luat in considerare puncte de vedere diferite și au susținut că toate persoanele din întreaga lume împărtășesc o gramatică comună și limbă nu afectează în mod semnificativ comportamentul nostru. Dar, cercetările recente ale lui Keith Chen de la Yale Business School pare să sprijine pe cei care cred că limbajul poate avea o influență directă asupra modului în care ne trăim viața.

În special, el a constatat că cei care au vorbit limbi în care există o mai mică distincție între prezent și viitor au fost mai înclinați să fie pregătiți pentru viața lor viitoare, în special în ceea ce privește sănătatea și bogăția. Teoria este că, atunci când există markeri lingvistici distincti pentru a separa prezent și viitor, viitorul pare mult mai departe și, prin urmare, mai puțin o preocupare în prezent. La rândul său, în cazul în care viitor și prezent par mult mai apropiate, datorită modului în care un anumit limbaj se referă la ele, atunci pregătirea pentru viitor este mai mult o realitate de zi cu zi.
Fără a merge prea mult în știința cercetării, se pare că Chen a făcut cele necesare cercetand diferitele alte influențe care ar putea afecta modul în care oamenii planifica viitorul. Evident, există mulți alți factori atunci cand se analizeaza comportamentele noastre, cum ar fi venitul, educația, vârsta, religia și valorile culturale. Dar, după ce toate acestea au fost contabilizate, s-a dovedit că limba vorbită a fost o mare influență asupra obiceiurilor.

Așa că, întrebarea arzătoare este: ce limbă trebuie să vorbesc pentru a deveni mai sănătos și mai prosper? Mă tem că, dacă cititi acest blog în limba maternă, atunci nu ești unul dintre cei norocosi. Engleza ne cere să separam viitorul și prezentul prin utilizarea diferitelor cuvinte. Nu poți spune: “Mă duc la magazin mâine”, ar trebui să fie “Mă voi duce la magazin mâine” sau “Voi merge la magazin mâine”. În mod similar, limbile romane au reguli gramaticale foarte clare pentru separarea diferitelor timpuri. Precum și diferite cuvinte, verbele sunt conjugate în mod diferit pentru a distinge între trecut, prezent și viitor, de exemplu “Je donne / Je donnerai”, ” Yo doy / Yo Daré”. Conform teoriei lui Chen, acesti “markeri de viitor” înseamnă că vorbitori ai acestor limbi vedea viitorul ca fiind ceva mai la distanță, ceva care nu este în mod necesar un motiv de îngrijorare chiar acum.

În alte limbi, cum ar fi mandarina și germana, acești markeri de viitor nu sunt necesari și vorbitorii folosesc adesea aceleași forme de verb pentru a se referi atât la prezent cat și la viitor. Un echivalent ar fi folosind “Eu merg” pentru ambele acțiuni care au loc chiar acum și la un moment ulterior. Teoria arata că vorbitorii acestor limbi tind să vadă viitorul ca mult mai aproape în timp și, prin urmare, o preocupare în prezent.

S-ar părea logic că, dacă viitorul este o preocupare chiar acum, atunci obiceiuri, cum ar fi economisirea de bani și preocuparea pentru sănătate ar fi mai mult o prioritate decât pentru cei care văd viitorul ca ceva pentru care să fie îngrijorati in altă zi. Aceasta este ceea ce cercetarea a constatat: după ce alți factori au fost considerati, vorbitori de mandarină, japoneză și germană, printre altele, au economisit mai bine bani și sunt mai preocupati de sănătatea lor.

Pare incredibil că ceva atat de simplu ca modul în care vorbim poate afecta comportamentul nostru. Un alt studiu stiintific realizat de Ellen Langer, chiar a arătat că au existat beneficii pentru sanatate datorita schimbarii timpului în care vorbim! Ea a convins seniorii să relateze povești despre zilele lor mai tineri, dar folosind timpul prezent ca și cand ar trece prin experiențe în acel moment. Acest lucru a adus trecutul înapoi la viață și părea să le modifice mentalitatea, care, la rândul său, a afectat bunăstarea lor fizică.

Deci, se pare că modul în care vorbim atât despre trecut și viitor poate avea efecte semnificative asupra comportamentului nostru. Și, mai degrabă decât să accepte că acest lucru este stabilit în funcție de limba noastră maternă, probabil, avem nevoie doar de a schimba modul în care ne exprimăm noi înșine pentru a aduce aceste beneficii pentru toată lumea, indiferent de regulile gramaticale și de conjugarea verbelor.

Transcreație și ce face un bun traducător de marketing

Atunci când oamenii se gândesc la caracteristicile definitorii ale unui bun traducător, se gandesc imediat la priceperea lor lingvistică. Este aceeași presupunere făcută de mulți traducători aspiranti. Pot fi foarte buni la limbi, vorbind eventual mai multe, în plus față de limba maternă, iar cei bilingvi trebuie să fie cei mai buni dintre toti, nu? În timp ce competență în limbi este cu siguranță o condiție pentru a deveni un traducător, un talent pentru scris este adesea trecut cu vederea. Dacă traducerea ar fi o simplă chestiune de a găsi cuvintele echivalente și frazarea de la o limbă la alta, atunci bilingvismul ar fi cu siguranță un mare avantaj și traducerea automată ar putea, eventual, să îndeplinească acest rol. Dar, ceea ce separa oamenii de mașini, și traducătorii extraordinari din cei buni, este creativitatea și tehnicile de scriere implicate.
Există mii de traducători care sunt lingviști excelente, dar este surprinzător cât de puțini dintre ei sunt, de asemenea, scriitori excelenti. Atunci când suntem in procesul de recrutare pentru un anumit loc de muncă, în special cel de marketing, testele dezvăluie adesea o înțelegere perfectă a textului sursă, dar nici un fler pentru adaptarea la limba țintă. Eu cred că cei mai buni traducători sunt de fapt scriitori excelenti în primul rând, capacitatea de limbaj- încă foarte importante – poate trece pe planul al doilea. Traducătorul trebuie să înțeleagă textul sursă complet, împreună cu nuanța și relevanța culturală, dar el sau ea nu trebuie neapărat să fie un expert în scris sau in vorbirea în limba sa non-nativa. Aceasta ajută, dar nu este esențiala. Capacitatea va fi în cele din urmă judecata in baza produsului final și care necesită excelență în scris.
Acest lucru nu este doar aplicabil scrisului creativ. Chiar și cele mai banale texte trebuie să fie scrise în mod clar, concis și cu acuratețe. Scriitorii buni știu cum să faca ca mesajul lor să poată fi urmărit cu ușurință de catre cititor. Abilități ca acestea nu sunt la fel de comune pe cat s-ar putea crede, deși cu apariția Internetului devine din ce în ce mai evident cat de rare sunt aceste abilități! Web-ul este o platformă ușor accesibilă pentru ca toată lumea să isi afișeze abilitățile de scriere și o mare cantitate de postari, blog-uri și tweet-uri este o dovadă în acest sens. Este adesea clar atunci când cineva are probleme de ortografie și de gramatică, spus in mod blând, dar aceasta nu este întotdeauna la fel de clar atunci când cineva are, de asemenea, o înțelegere slabă a stilului, tonului și structurii. Ar putea fi mai greu de mentionat, dar tu stii ca textului ii lipseste ceva si, probabil, vă mutați pur și simplu la ceva mai interesant.
Când vine vorba de marketing, copywriting-ul este extrem de importanta. Nu numai că sunt esențiale abilitățile de scriere bune, dar si o minte creativă și sensibilitate la aspectele culturale sunt esențiale. Publicul trebuie să fie atras de produs și acest lucru necesită utilizarea de specialitate a multor dispozitive, inclusiv imagini, sunet, umor, identificatori culturali și de text, desigur. Deoarece anumite piețe pot avea gusturi complet diferite, simpla traducere nu poate fi suficientă întotdeauna. Aici intervine transcreația. Transcreație diferă de traducere în care există mult mai multă libertate de creație pentru a rescrie complet materialul sursă, dacă este necesar. Este, în esență, o combinație de traducere și copywriting. Un slogan într-o singură limbă poate fi complet inadecvat într-o altă limbă, deci este nevoie de adaptare. Altfel spus, poate necesita o abordare și un mesaj complet diferit pentru ca clientul să se simtă la fel ca cel de pe cealaltă parte a lumii.
Multe corporații mari angajaza agenții de publicitate sau copywriteri specializati în fiecare dintre birourile lor din întreaga lume pentru a lucra la sloganurile lor, dar acest lucru nu este întotdeauna o soluție practică pentru companiile mai mici sau proiectele mai mici. Dacă sunteți în căutarea unei traduceri, întrebați-vă dacă aveți nevoie de mai mult decat o traducere. Care este publicul vizat și ar beneficia de un mesaj mai personalizat?

Dacă este așa, nu ezitați să discutați nevoile dumneavoastră cu furnizorul de traducere astfel încât acestea să poată găsi persoana potrivită pentru muncă. Dacă doriti să începeti lucrul ca traducător independent, întrebați-vă dacă aveți fler pentru scris-acesta este extrem de important. Iar dacă sunteți o agenție de traducere, nu fiti impresionati doar de cei care se laudă cu capacitatea lor de a vorbi mai multe limbi. Capacitatea de scris ar trebui să fie unul dintre criteriile de top atunci cand judecati testele de recrutare. Departarea de textul sursă este de a fi aplaudat atunci când textul țintă vorbește publicul într-un mod optim.

Cum sa inveti o limba straina

Există două modalități fundamentale de a învăța o limbă: învățarea prin mijloace educaționale clasice, iar apoi este modul în care am învățat cu toții limba noastra nativa – modul copilului. Sansele sunt că, dacă citești asta, atunci orice nouă limba pe care doriți să o înveți va trebui facută prin mijloace educaționale clasice, care pot implica lectii, studiu on-line, cărți, CD-uri, etc. In cazul in care decideți să trăiti într-o anumita țara și sa cunoasteti bine cultura, probabil vă apropiati de limba din perspectiva adultului, folosind logica, deducerea și compararea. Dacă ați decis să trăiești cu un trib din pădurea tropicală, fără acces la orice material pedagogic, ati învăța în cele din urmă această limbă și v-ati apropia mai mult de învățare in modul în care fac bebelușii. Dar odată ce ați învățat deja o limbă, niciodată nu te poți întoarce la acea tabula de învățare a unei limbi pentru prima dată. Va exista întotdeauna un element de a găsi echivalenți la ceea ce știi deja. Cum pot să spun “mi-e foame”, în noua mea limbă? Trebuie să spun acestei persoane ca mă duc la o plimbare, ce sunt cuvintele pentru “dus” și “mers”? Așa că, în cazul în care copiii nu au nici o noțiune pre-existenta a cuvintelor “foame”, ” dus ” și “mers”, cum învață?
Am o fiica de doi ani și ma simt foarte privilegiat deoarece vad acest proces în acțiune. Primul ei cuvânt ce poate fi inteles a fost “câine” (de fapt, a fost “cane”, dar am știut ce însemna), care nu a fost deloc surprinzător deoarece avem doi. Ea nu a progresat mult dupa ” cane ” pentru o lungă perioadă de timp (“mama” si “dada” au venit mult mai târziu), dar ea înșira acum 3-4 cuvinte împreună pentru a face fraze scurte și invata cuvinte noi zi cu zi. Până la vârsta de trei ani, cei mai mulți copii mici pot să vorbească fraze complete.

Părinții spun întotdeauna modul în care bebelusii și copiii mici înțeleg mult mai mult decât pot spune de fapt. Pot să garanteze pentru asta și poate si știința. S-a dovedit că sugarii au înțelegere extrem de complexă a limbii înainte de a putea vorbi de fapt.

Se pare că, de fapt, bebelușii sunt mult mai bine la invatarea limbii decât adulții. La varsta de sase luni, bebelusii pot recunoaste toate sunetele care alcătuiesc toate limbile din lume.

După șase luni, ei încep să se concentreze pe sunetele pe care le aud cel mai mult. Pe masura ce copiii cresc, ei recunosc și răspund din ce in ce mai mult la modele din limba pe care le aud, iar în acest fel, încep să inteleaga că cuvintele care se termină în “IND” sau “t” sunt, de obicei cuvinte de acțiune, sau verbe așa cum le cunoaștem noi . Dacă ati auzi o limbă complet străină acum, v-ar fi probabil dificil sa intelegeti unde incepe și se termină un cuvânt. Ar suna ca o rumoare lunga continuua. Aceasta este si pentru copii, dar ascultand zi după zi, anumite tipare se fac intelese și atunci când aud un sunet nou, le dă un indiciu că sunetul precedent a fost, probabil, sfârșitul unui cuvânt. Studiile au arătat modul în care copiii se concentreaza în special pe sunete neobișnuite sau noi.
Toate acestea sună un mod incredibil de complicat și laborios de învățare a unei limbi, asa ca pare cu atât mai uimitor că aproape toți copiii din întreaga lume pot face acest lucru bine și relativ repede. Este bine cunoscut faptul că este mai ușor pentru copii să devină bilingvi decât adulții. Din nou, știința confirmă acest lucru. Intr-un studiu deosebit de interesant, un grup de copii americani de nouă luni au fost expusi la mandarină timp de aproximativ patru ore într-o lună. După sesiunile, copiii au reacționat la Mandarina la fel de bine ca și copii chinezi care au auzit Mandarina de la naștere. Acest lucru arată cât de incredibil de buni sunt copii la invatarea sunetelor limbii. Cu toate acestea, capacitatea unui copil de a învăța o nouă limbă scade fluent în mod substanțial după vârsta de șapte ani, și pana la varsta de adulți, suntem capabili sa auzim doar sunete care apar în limbi pe care noi le vorbim fluent. De exemplu, se pare că literele R și L din limba engleză sună la fel pentru japonezii adulți, cu toate că nu pot să garantez asta personal.
Creierul bebelusilor sunt mult mai bun la crearea conexiunilor necesare decât sunt adulții. Poate că acest lucru nu este atât de surprinzător, deoarece este ceea ce viața unui copil este: conexiuni de învățare și de a face. Nu trebuie să isi faca griji de a merge la locul de muncă, gestionarea relațiilor sau creșterea copiilor proprii. Sunt doar fabrici de conexiune, absorbind tot ce pot și intelegand cum totul se potrivește. Așa că, poate putem învăța de la copii? Pe măsură ce știința a descoperit mai multe despre modul în care copiii invata, incep sa vada cum putem beneficia din asta. S-a dovedit deja că sa vorbești cu un vorbitor nativ al unei limbi străine este mult mai bine decât sa înveți din înregistrari și cărți.

Bebelușii învața limba mult mai repede de la interacțiunea umană decât prin intermediul ecranelor TV. Se pare că creierul nostru reactioneaza mult mai bine la interacțiunea fizică, umană. Așa că, scoateti căștile, aruncati CD-urile, călătoriti și comportati-va ca un copil din nou. S-ar putea sa invatati o nouă limbă!

Instrumente CAT și stil de traducere

Cei mai mulți traducători profesioniști folosesc Instrumente de traducere asistata de calculator (CAT). Cu toate acestea, mulți dintre traducătorii care nu folosesc instrumente CAT, susțin că instrumentele CAT sunt inutile pentru mai multe traduceri creative: nu se economiseste timp de catre memoriile de traducere – fără repetiții, neclaritati sau potriviri 100% – iar utilizarea instrumentul slăbește stilul de scriere al traducătorului.

Eu cred că acești traducători au si nu au dreptate. Da, segmental de potrivire este mai puțin util pentru traducerea documentelor care nu sunt repetitive, dar utilizarea memoriei de traducere este încă de mare ajutor, chiar și pentru textele care nu sunt repetitive in tot: căutare concordanta – oferit de toate instrumentele de memorie de traducere – este ceea ce ajută cel mai mult, aici: ne permite sa vedem în memoria noastra de traducere cum am tradus anterior cuvinte sau expresii similare, chiar și în fraze care nu sunt suficient de apropiate peentru ca cea tradusa să apară ca o potrivire neclara.

Pe de altă parte, utilizarea fără discernământ a instrumentelor CAT, în special în documentele care au nevoie de o abordare mai creativă, ar putea împiedica stilul de traducere în cazul în care traducătorul folosește instrumentul CAT asa cum l-ar folosi în mod normal pentru texte tehnice.

Unul dintre neajunsurile instrumentelor CAT este că acestea fac mult prea ușor de transportat structura limbii sursă în limba țintă. Instrumente CAT oferă segmentul care unește și divizeaza ca un remediu parțial, dar traducătorii ocupati care lucrează sub presiunea timpului folosesc rar aceste caracteristici, care, în anumite cazuri, nu sunt disponibile (de obicei, nu se poate oferi pentru intoarcerea in limba originala), sau sunt greoaie: ce se întâmplă dacă trebuie să muti prima teză a unui paragraf la sfârșitul aceluiași alineat? Nu poți face asta prin unirea a două propoziții.

Alte dezavantaje sunt:
• Folosirea aceleiași ordini de fraza în limba țintă, ca și în limba sursă;
• Folosirea aceluiași număr de fraze în limba țintă ca și în limba sursă (chiar și atunci când textul limbii țintă ar fi mai adecvat prin unirea sau divizare propozitiei);
• Permiterea ca structura propozitiei în limba sursă sa afecteze limba țintă – de exemplu, utilizarea unui model de propozitie în traducere, care este similar cu modelul de propozitie utilizat de limba sursă, chiar și atunci când un model de propoziție diferită ar putea fi mai adecvat în ținta limba;
• Scrierea cifrelor în limba țintă, în același mod ca și în limba sursă – chiar și atunci când cele două limbi pot fi diferite cu privire la astfel de lucruri, ca separatorii folositi pentru mii și zecimale, sau care numere ar trebui pronuntate și care ar trebui să fie scrise în cifre;
• Semne de punctuație și scrierea cu majuscule în limba țintă după limba sursă – de exemplu, utilizarea de litere mari după două puncte, in traducerea din engleză în italiană, sau lăsând un spațiu înainte de două puncte, la traducerea din franceză;

Toate aceste tipuri de probleme (împotriva cărora traducătorii ar trebui să acorde atenție, chiar dacă nu folosesc instrumente CAT) sunt accentuate, deoarece segmentarea textului face mai dificil sa se vada structura paginii, mai ales atunci când se utilizează mai multe instrumente moderne, cum ar fi Studio sau MemoQ care utilizează o abordare tabel – instrumente bazate pe MSWord, cum ar fi Wordfast Classic care face mai ușor sa vezi unde este oricare propoziție în pagina.

Așa că, daca concordanța este caracteristica care ajută cel mai mult traducătorii de texte mai creative, dar aderarea la structura sursă este ceea ce ii poate împiedica cel mai mult, care este alternativa?

• Pentru unii traducători răspunsul este “nu utilizați instrumente CAT”, dar dacă doriți să folositi caracteristicile utile instrumentelor CAT, fără riscul de a deteriora frumusețea traducerii? Eu cred că un răspuns este următorul:
• În primul rând modificați regulile de segmentare în instrumentul de traducere, pentru a segmenta la nivel aliniatului, nu al propozitiei. În cazul în care segmentul pe care se lucrează este un întreg paragraf, instrumentul nu va poate obliga sa utilizati același număr de fraze, aceeași structură de propozitie sau în aceeași ordine ca și propoziția textului sursă. Sunteți liber, de exemplu, sa mutati textul de la începutul unui paragraf până la sfârșit, în cazul în care se potrivește mai bine stilului tau.
• După schimbarea de segmentare, ar trebui să considerati traducerea ca un produs în instrumentul CAT, ca un simplu proiect care urmează să fie exportat și aranjat în afara funcției: în acest fel puteți perfecționa versiunea finală într-un procesor de text, fără a fi distras de imperecherea propozitie – la – propozitie oferita de instrumentul CAT.
• După revizuirea traducerii ca un document independent, ar trebui să terminati munca prin compararea cu sursa, pentru a vă asigura că sensul și stilul original sunt transmise și păstrate în țintă.
• În cele din urmă, în aceasta lucrare creați o memorie de traducere actualizată prin alinierea textului sursă la proiectul final, produs în afara instrumentului CAT. In acest fel, memoria de traducere este actualizata și disponibila pentru proiecte viitoare, în timp ce traducerea nu mentine rigiditatea care poate exista prin utilizarea mecanică a instrumentelor CAT.

În timp ce propun punctul de segmentare, știu că alți traducători care folosesc instrumente CAT pentru traducerea creativă preferă să înceapă cu segmentarea normală. În acest fel, ei sunt siguri că nu pierd nici o propoziție, și au grijă de modificările ulterioare necesare structurii propozitiei, când se revizuiește traducerea lor în afara instrumentului CAT.

Ambele opțiuni ale acestui flux de lucru sunt ilustrate în diagrama următoare:

diagrama 238x300 Instrumente CAT și stil de traducere

Rezumatul fluxului de lucru pentru utilizarea instrumentelor CAT în traducerea creativă
Nu am dat în mod deliberat instrucțiuni pas-cu-pas pentru instrumentele specifice CAT: Paul Filkin în excelentul sau blog Multifarious deja s-a descris modul de utilizare a Studio pentru un scop similar, în articolul său Translating Literature… si puteți adapta această metodă la alte instrumente CAT.

Țineți cont de faptul că în timp ce această abordare se poate potrivi cu transcreație sau traducere creativă, nu este ceea ce funcționează cel mai bine atunci când va ocupati de traduceri tehnice: este o tehnică care vă încetineste, nu va grăbeste. Pentru cele mai multe persoane fizice, ar da flexibilitate cu o singură mână în timp ce va ia din viteză cu cealaltă. În plus, în tehnic, juridic și cele mai multe traduceri comerciale, păstrând o structură similară între sursă și țintă este de obicei un lucru bun.

Unde pot găsi servicii profesionale de CART in Craiova?

EuroTraduceri Craiova ofera servicii profesionale de CART în Craiova. Imaginați-vă dificultatea persoanelor cu probleme de auz, atunci când nu pot urmări ceea ce se spune în situații importante și usurarea lor, atunci când sunt capabili să citească același conținut mai clar și imediat, în același timp, ca alte persoane normale.
Aceasta transcriere in timp real care transforma conversatia orala intr-un text este dispozitivul cel mai util pentru persoanele surde sau cu deficiențe de auz. Cu aranjament prealabil, ei pot utiliza acest tip de facilitate de transcriere și pot depăși obstacolele în accesarea informațiilor.
EuroTraduceri Craiova oferă aceste servicii CART inițial cunoscute sub numele de comunicație si traducere accesibile în timp real pentru procedurile judiciare, cursuri, seminarii și conferințe. Ele sunt capabile de a furniza acest lucru în persoană sau prin telecomanda.Persoana care transcrie si care efectuează serviciile CART este special instruita în acest scop.
În cazul în care evenimentul se deruleaza , aceste transcrieri vor intra în conținutul pe care îl aud în tastatură lor stenograph special care este conectata la software-ul computerului. Acest software captureaza și le convertește în mesaje digitale care la rândul lor sunt afișate pe ecran instantaneu pentru clientii pentru a citi imediat ce zice discursul.
Toata aceasta configurare poate fi realizata de la distanță, de asemenea, prin redirecționarea și primirea discursul prin linii de Internet pot fi transmise înapoi către persoana care transcrie pentru acea locație specificată. Pentru toate astea EuroTraduceri Craiova este bine echipat cu ambele: facilitățile tehnice corecte și resurse umane.

Unde pot obține o traducere de calitate de documente in limba spaniola?

EuroTraduceri Craiova oferă servicii de calitate de traducere de documente in limba spaniola pentru oameni în toata lume. Calitate reprezintă modul în care originalul este tradus în limba țintă fără a schimba sensul, sentimentul și spiritul conținutului.
Traducerea nu este o simplă chestiune de cuvinte și propoziții. Este o chestiune de țară, oameni și cultura. Intelegand asta, furnizorii de servicii profesionale angajeze mereu traducători nativi de limbă pentru a face respectivele traduceri.
Serviciile privind documente spaniole includ traducerea de broșuri de afaceri, manuale tehnice, înregistrări, corespondenta, contracte, documente guvernamentale, text non-profit, reclame, cărți, reviste și multe altele.
Traducerea al unui volumul mare de documente spaniole este efectuata cu o echipa de traducatori care lucreaza separat și un grup de corectori care urmeaza strict o strategie planificată pe etape cu un numar de termeni limita . Mai mult decât atât, AnywhereTrans are un fond comun mare de traducători autorizați de limba spaniola, împreună cu un grup de experti din toate domenile.

Unde pot găsi servicii profesionale de interpretariat in Craiova?

Serviciile profesionale de interpretariat se gasesc cel mai bine on-line. Suntem un renumit serviciu de interpretariat in Craiova, care satisface o serie de servicii de interpret, care includ interpretarea la întâlniri de afaceri, ședințe de judecată, seminarii, întâlniri medicale, întâlniri juridice, discursuri politice, cursuri, convenții și reuniuni la nivel înalt, de legătură limbaj si mult mai multe.
Transferam verbal sensul textului în orice limbă la alegerea dumneavoastra. Interpreții noștri bine calificați și instruiți sunt nativi și foarte atenti la detalii. Oferim serviciile noastre in Craiova.
EuroTraduceri Craiova ofera servicii de interpretare atât simultană cat și consecutivă în peste 100 de limbi ajutându-vă să ajungă cu usurinta la publicul țintă. Experții noștri de comunicare sunt cei mai buni din industrie și sunt acreditati de către organizațiile recunoscute la nivel internațional, cum ar fi de Asociatia Americana de Traducere, Departamentul de Stat din SUA, etc.
Interpreții noștri calificați sunt disponibili non-stop. Este nevoie doar de un apel sau un clic de la departare dacă aveți nevoie de serviciile lor.

Cum pot găsi tarifele pentru serviciile de interpret in Craiova?

Serviciile de interpret din Craiova variază în stilul lor de funcționare și de ratele taxate. Cel mai bine este să cautati o estimare pentru serviciile solicitate de interpret calificat. În funcție de document ratele sunt fixe.
Noi taxam pe oră și, din nou acest lucru se poate schimba în funcție de tipul de atribuire, experiența și certificare. Interpreții noștri sunt certificati și au experiență în tot felul de interpretări.
Interpreții noștri nativi traduc în mai mult de 250 de limbi care includ germană, italiană, franceză, chineză, japoneză, thailandeză, rusă, arabă, coreeană, poloneză și multe altele. EuroTraduceri NY ofera interpretare fata-in-fata și interpretare prin telefon pentru conferințe, seminarii, pacienti, etc. Tarifele sunt diferite pentru fiecare serviciu.
Cereți o cotație menționand tipul de servicii și vom fi bucuroși să va oferim un suport complet în acest sens. Noi lucram 24 de ore pe zi, 7 zile pe săptămână, inclusiv vacanțe și asiguram intotdeauna soluții eficace si un cost rentabil.