Instrumente CAT și stil de traducere

Cei mai mulți traducători profesioniști folosesc Instrumente de traducere asistata de calculator (CAT). Cu toate acestea, mulți dintre traducătorii care nu folosesc instrumente CAT, susțin că instrumentele CAT sunt inutile pentru mai multe traduceri creative: nu se economiseste timp de catre memoriile de traducere – fără repetiții, neclaritati sau potriviri 100% – iar utilizarea instrumentul slăbește stilul de scriere al traducătorului.

Eu cred că acești traducători au si nu au dreptate. Da, segmental de potrivire este mai puțin util pentru traducerea documentelor care nu sunt repetitive, dar utilizarea memoriei de traducere este încă de mare ajutor, chiar și pentru textele care nu sunt repetitive in tot: căutare concordanta – oferit de toate instrumentele de memorie de traducere – este ceea ce ajută cel mai mult, aici: ne permite sa vedem în memoria noastra de traducere cum am tradus anterior cuvinte sau expresii similare, chiar și în fraze care nu sunt suficient de apropiate peentru ca cea tradusa să apară ca o potrivire neclara.

Pe de altă parte, utilizarea fără discernământ a instrumentelor CAT, în special în documentele care au nevoie de o abordare mai creativă, ar putea împiedica stilul de traducere în cazul în care traducătorul folosește instrumentul CAT asa cum l-ar folosi în mod normal pentru texte tehnice.

Unul dintre neajunsurile instrumentelor CAT este că acestea fac mult prea ușor de transportat structura limbii sursă în limba țintă. Instrumente CAT oferă segmentul care unește și divizeaza ca un remediu parțial, dar traducătorii ocupati care lucrează sub presiunea timpului folosesc rar aceste caracteristici, care, în anumite cazuri, nu sunt disponibile (de obicei, nu se poate oferi pentru intoarcerea in limba originala), sau sunt greoaie: ce se întâmplă dacă trebuie să muti prima teză a unui paragraf la sfârșitul aceluiași alineat? Nu poți face asta prin unirea a două propoziții.

Alte dezavantaje sunt:
• Folosirea aceleiași ordini de fraza în limba țintă, ca și în limba sursă;
• Folosirea aceluiași număr de fraze în limba țintă ca și în limba sursă (chiar și atunci când textul limbii țintă ar fi mai adecvat prin unirea sau divizare propozitiei);
• Permiterea ca structura propozitiei în limba sursă sa afecteze limba țintă – de exemplu, utilizarea unui model de propozitie în traducere, care este similar cu modelul de propozitie utilizat de limba sursă, chiar și atunci când un model de propoziție diferită ar putea fi mai adecvat în ținta limba;
• Scrierea cifrelor în limba țintă, în același mod ca și în limba sursă – chiar și atunci când cele două limbi pot fi diferite cu privire la astfel de lucruri, ca separatorii folositi pentru mii și zecimale, sau care numere ar trebui pronuntate și care ar trebui să fie scrise în cifre;
• Semne de punctuație și scrierea cu majuscule în limba țintă după limba sursă – de exemplu, utilizarea de litere mari după două puncte, in traducerea din engleză în italiană, sau lăsând un spațiu înainte de două puncte, la traducerea din franceză;

Toate aceste tipuri de probleme (împotriva cărora traducătorii ar trebui să acorde atenție, chiar dacă nu folosesc instrumente CAT) sunt accentuate, deoarece segmentarea textului face mai dificil sa se vada structura paginii, mai ales atunci când se utilizează mai multe instrumente moderne, cum ar fi Studio sau MemoQ care utilizează o abordare tabel – instrumente bazate pe MSWord, cum ar fi Wordfast Classic care face mai ușor sa vezi unde este oricare propoziție în pagina.

Așa că, daca concordanța este caracteristica care ajută cel mai mult traducătorii de texte mai creative, dar aderarea la structura sursă este ceea ce ii poate împiedica cel mai mult, care este alternativa?

• Pentru unii traducători răspunsul este “nu utilizați instrumente CAT”, dar dacă doriți să folositi caracteristicile utile instrumentelor CAT, fără riscul de a deteriora frumusețea traducerii? Eu cred că un răspuns este următorul:
• În primul rând modificați regulile de segmentare în instrumentul de traducere, pentru a segmenta la nivel aliniatului, nu al propozitiei. În cazul în care segmentul pe care se lucrează este un întreg paragraf, instrumentul nu va poate obliga sa utilizati același număr de fraze, aceeași structură de propozitie sau în aceeași ordine ca și propoziția textului sursă. Sunteți liber, de exemplu, sa mutati textul de la începutul unui paragraf până la sfârșit, în cazul în care se potrivește mai bine stilului tau.
• După schimbarea de segmentare, ar trebui să considerati traducerea ca un produs în instrumentul CAT, ca un simplu proiect care urmează să fie exportat și aranjat în afara funcției: în acest fel puteți perfecționa versiunea finală într-un procesor de text, fără a fi distras de imperecherea propozitie – la – propozitie oferita de instrumentul CAT.
• După revizuirea traducerii ca un document independent, ar trebui să terminati munca prin compararea cu sursa, pentru a vă asigura că sensul și stilul original sunt transmise și păstrate în țintă.
• În cele din urmă, în aceasta lucrare creați o memorie de traducere actualizată prin alinierea textului sursă la proiectul final, produs în afara instrumentului CAT. In acest fel, memoria de traducere este actualizata și disponibila pentru proiecte viitoare, în timp ce traducerea nu mentine rigiditatea care poate exista prin utilizarea mecanică a instrumentelor CAT.

În timp ce propun punctul de segmentare, știu că alți traducători care folosesc instrumente CAT pentru traducerea creativă preferă să înceapă cu segmentarea normală. În acest fel, ei sunt siguri că nu pierd nici o propoziție, și au grijă de modificările ulterioare necesare structurii propozitiei, când se revizuiește traducerea lor în afara instrumentului CAT.

Ambele opțiuni ale acestui flux de lucru sunt ilustrate în diagrama următoare:

diagrama 238x300 Instrumente CAT și stil de traducere

Rezumatul fluxului de lucru pentru utilizarea instrumentelor CAT în traducerea creativă
Nu am dat în mod deliberat instrucțiuni pas-cu-pas pentru instrumentele specifice CAT: Paul Filkin în excelentul sau blog Multifarious deja s-a descris modul de utilizare a Studio pentru un scop similar, în articolul său Translating Literature… si puteți adapta această metodă la alte instrumente CAT.

Țineți cont de faptul că în timp ce această abordare se poate potrivi cu transcreație sau traducere creativă, nu este ceea ce funcționează cel mai bine atunci când va ocupati de traduceri tehnice: este o tehnică care vă încetineste, nu va grăbeste. Pentru cele mai multe persoane fizice, ar da flexibilitate cu o singură mână în timp ce va ia din viteză cu cealaltă. În plus, în tehnic, juridic și cele mai multe traduceri comerciale, păstrând o structură similară între sursă și țintă este de obicei un lucru bun.