Transcreație și ce face un bun traducător de marketing

Atunci când oamenii se gândesc la caracteristicile definitorii ale unui bun traducător, se gandesc imediat la priceperea lor lingvistică. Este aceeași presupunere făcută de mulți traducători aspiranti. Pot fi foarte buni la limbi, vorbind eventual mai multe, în plus față de limba maternă, iar cei bilingvi trebuie să fie cei mai buni dintre toti, nu? În timp ce competență în limbi este cu siguranță o condiție pentru a deveni un traducător, un talent pentru scris este adesea trecut cu vederea. Dacă traducerea ar fi o simplă chestiune de a găsi cuvintele echivalente și frazarea de la o limbă la alta, atunci bilingvismul ar fi cu siguranță un mare avantaj și traducerea automată ar putea, eventual, să îndeplinească acest rol. Dar, ceea ce separa oamenii de mașini, și traducătorii extraordinari din cei buni, este creativitatea și tehnicile de scriere implicate.
Există mii de traducători care sunt lingviști excelente, dar este surprinzător cât de puțini dintre ei sunt, de asemenea, scriitori excelenti. Atunci când suntem in procesul de recrutare pentru un anumit loc de muncă, în special cel de marketing, testele dezvăluie adesea o înțelegere perfectă a textului sursă, dar nici un fler pentru adaptarea la limba țintă. Eu cred că cei mai buni traducători sunt de fapt scriitori excelenti în primul rând, capacitatea de limbaj- încă foarte importante – poate trece pe planul al doilea. Traducătorul trebuie să înțeleagă textul sursă complet, împreună cu nuanța și relevanța culturală, dar el sau ea nu trebuie neapărat să fie un expert în scris sau in vorbirea în limba sa non-nativa. Aceasta ajută, dar nu este esențiala. Capacitatea va fi în cele din urmă judecata in baza produsului final și care necesită excelență în scris.
Acest lucru nu este doar aplicabil scrisului creativ. Chiar și cele mai banale texte trebuie să fie scrise în mod clar, concis și cu acuratețe. Scriitorii buni știu cum să faca ca mesajul lor să poată fi urmărit cu ușurință de catre cititor. Abilități ca acestea nu sunt la fel de comune pe cat s-ar putea crede, deși cu apariția Internetului devine din ce în ce mai evident cat de rare sunt aceste abilități! Web-ul este o platformă ușor accesibilă pentru ca toată lumea să isi afișeze abilitățile de scriere și o mare cantitate de postari, blog-uri și tweet-uri este o dovadă în acest sens. Este adesea clar atunci când cineva are probleme de ortografie și de gramatică, spus in mod blând, dar aceasta nu este întotdeauna la fel de clar atunci când cineva are, de asemenea, o înțelegere slabă a stilului, tonului și structurii. Ar putea fi mai greu de mentionat, dar tu stii ca textului ii lipseste ceva si, probabil, vă mutați pur și simplu la ceva mai interesant.
Când vine vorba de marketing, copywriting-ul este extrem de importanta. Nu numai că sunt esențiale abilitățile de scriere bune, dar si o minte creativă și sensibilitate la aspectele culturale sunt esențiale. Publicul trebuie să fie atras de produs și acest lucru necesită utilizarea de specialitate a multor dispozitive, inclusiv imagini, sunet, umor, identificatori culturali și de text, desigur. Deoarece anumite piețe pot avea gusturi complet diferite, simpla traducere nu poate fi suficientă întotdeauna. Aici intervine transcreația. Transcreație diferă de traducere în care există mult mai multă libertate de creație pentru a rescrie complet materialul sursă, dacă este necesar. Este, în esență, o combinație de traducere și copywriting. Un slogan într-o singură limbă poate fi complet inadecvat într-o altă limbă, deci este nevoie de adaptare. Altfel spus, poate necesita o abordare și un mesaj complet diferit pentru ca clientul să se simtă la fel ca cel de pe cealaltă parte a lumii.
Multe corporații mari angajaza agenții de publicitate sau copywriteri specializati în fiecare dintre birourile lor din întreaga lume pentru a lucra la sloganurile lor, dar acest lucru nu este întotdeauna o soluție practică pentru companiile mai mici sau proiectele mai mici. Dacă sunteți în căutarea unei traduceri, întrebați-vă dacă aveți nevoie de mai mult decat o traducere. Care este publicul vizat și ar beneficia de un mesaj mai personalizat?

Dacă este așa, nu ezitați să discutați nevoile dumneavoastră cu furnizorul de traducere astfel încât acestea să poată găsi persoana potrivită pentru muncă. Dacă doriti să începeti lucrul ca traducător independent, întrebați-vă dacă aveți fler pentru scris-acesta este extrem de important. Iar dacă sunteți o agenție de traducere, nu fiti impresionati doar de cei care se laudă cu capacitatea lor de a vorbi mai multe limbi. Capacitatea de scris ar trebui să fie unul dintre criteriile de top atunci cand judecati testele de recrutare. Departarea de textul sursă este de a fi aplaudat atunci când textul țintă vorbește publicul într-un mod optim.